Ir al contenido

Usuaria:Lingrey

De Wikisource, la biblioteca libre.
(Redirigido desde «Usuario:LinG»)



Imágenes

[editar]

= Incluye una versión para imprimir o descargar

{{destacado}}
  • En obras :
[[Image:Baustelle-mittel.png|20px]]
  • Terminado :
[[Image:Symbol_OK.svg|20px]]


  • Para hacer:
  1. Capítulos que se le olvidaron a Cervantes: 01 (terminar de colocar enlaces a autores y obras)
  2. Categoría:Wikisource:Esbozos
  3. Wikisource:Autores a desarrollar
  4. Lista de autores
  5. Wikisource:Tareas pendientes
  6. Peticiones para el bot



Annabel Lee nueva traducción:

It was many and many a year ago,

   In a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know

   By the name of Annabel Lee;

And this maiden she lived with no other thought

   Than to love and be loved by me.

Fue hace muchos, muchos años, en un reino junto al mar, vivía una doncella a quien tu debes conocer por el nombre de Annabel Lee; y esta doncella vivía sin otro pensamiento que amar y ser amada por mi.


I was a child and she was a child,

   In this kingdom by the sea:

But we loved with a love that was more than love —

   I and my Annabel Lee;

With a love that the winged seraphs of heaven

   Coveted her and me.

Yo era un niño y ella era una nina, en un reino junto al mar, pero nos amabamos con un amor que era más que amor yo y mi Annabel Lee; con un amor que los serafines alados del cielo nos codiciaban a ella y a mí.


And this was the reason that, long ago,

   In this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud, chilling

   My beautiful Annabel Lee;

So that her highborn kinsman came

   And bore her away from me,

To shut her up in a sepulchre

   In this kingdom by the sea.

Y esta fue la razón que, tiempo atrás, en un reino junto al mar,


The angels, not half so happy in heaven,

   Went envying her and me —

Yes! — that was the reason (as all men know,

   In this kingdom by the sea)

That the wind came out of the cloud by night,

   Chilling and killing my Annabel Lee.


But our love it was stronger by far than the love

   Of those who were older than we —
   Of many far wiser than we —

And neither the angels in heaven above,

   Nor the demons down under the sea,

Can ever dissever my soul from the soul

   Of the beautiful Annabel Lee:


For the moon never beams, without bringing me dreams

   Of the beautiful Annabel Lee;

And the stars never rise, but I feel the bright eyes

   Of the beautiful Annabel Lee;

And so, all the night-tide, I lie down by the side Of my darling — my darling — my life and my bride,

   In her sepulchre there by the sea,
   In her tomb by the sounding sea.

¡Tajo o tejo!

[editar]

En las obras de don Ricardo Palma, no vi las "Tradiciones Peruanas en Salsa Verde" y como están en la misma situación jurídica de "Tradiciones Peruanas", me propuse crearlas: la verdad no me dí cuenta que ya las habían escrito. En el título "¡Tajo y tejo!", quedaron el anterior y este: "¡Tajo y Tejo!". Por convención de títulos pedí el borrado de "¡Tajo y Tejo!" por estar mal escrito. Para la próxima tendré más cuidado. Saludos. --Roberto (conversemos) 14:51 24 may 2008 (UTC)