Ir al contenido

Wikipedia:Manual de estilo/Artículos relacionados con Japón

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Orientación en estilo
Manual de estilo
Manuales suplementarios
Estilo en artículos especiales
  • Artículos relacionados con Japón
  • Páginas de desambiguación
  • Más orientación
  • Secciones de curiosidades
  • Plantillas de navegación
  • Convenciones idiomáticas
  • Para escribir y editar artículos relacionados con Japón, por favor lea las siguientes convenciones. Ver primero:

    Palabras en español de origen japonés

    [editar]

    La Wikipedia en español es una enciclopedia en idioma español. Los extranjerismos o topónimos de origen japonés pueden escribirse en su forma castellanizada, más comúnmente en el cuerpo de un artículo, incluso aunque esta se pronuncie de forma diferente a la del propio japonés romanizado: escribir Monte Fuji, Tokio, Kioto, en lugar de Fuji-san, Tōkyō, Kyōto. La forma romanizada, en caso de que difiera de la forma castellanizada, puede mostrarse en el párrafo inicial.

    Existen algunos extranjerismos japoneses que son usualmente pluralizados de acuerdo con las normas del español (aunque ello pueda resultar raro para los japoneses nativos), como es el caso de tsunami o futón [1]​, cuyos plurales son tsunamis y futones). Existen determinadas palabras especializadas, como sushi, haiku, anime, ronin o dojo, con las que algunos hispanohablantes están frecuentemente familiarizados, cuyo plural es igual al singular. Por último, algunas pocas palabras, tales como geisha o kamikaze, pueden o no pluralizarse. Si hay dudas al respecto, lo mejor probablemente sea usar un diccionario como referencia.

    Romanización

    [editar]

    Wikipedia usa la romanización Hepburn. La razón es porque es la generalmente aceptada por los eruditos y lingüistas a nivel mundial y porque da una clara indicación de la pronunciación del japonés a los hispanohablantes, incluso aunque no tengan conocimientos del idioma.

    Ponga atención en estos puntos:

    1. o y u larga se escriben con macrón, es decir, ō ū respectivamente.
      (Si tiene dificultad al escribir estos caracteres con IME, recuerde que puede hacer clic[2]​ en los caracteres especiales que hay debajo de la caja de edición de Wikipedia. También puede introducir los códigos HTML ō para ō y ū para ū.)
    2. は, ヘ y を como partículas se escriben como wa, pe y o respectivamente.
    3. La sílaba ん se escribe generalmente como n.
    4. La sílaba ん se escribe como n' cuando precede a una vocal (como en 恋愛 ren'ai) o a un mora que empiece con «y» (como en パン屋 pan'ya).
    5. Para la transliteración de los katakana, se debe utilizar la escritura en otro idioma si esta existe. Por ejemplo: Raider (ja:ライダー, Raidā) en lugar de Raidā o Homard (ja:オマール Omāru) en lugar de Omāru. De otro modo, los macrones deberán utilizarse para todas las vocales indicadas con ー, incluyendo "a", "e", e "i".

    La versión original de Hepburn indica el uso de m cuando la sílaba ん es precedida de b, m o p. Mientras que esta forma no está generalmente aceptada en la actualidad, puede usarse en casos donde la romanización oficial continúa el uso de m (por ejemplo, Asahi Shimbun, Estación Namba). En caso de duda, utilícese la forma más común y créese una redirección desde la otra.

    Términos japoneses

    [editar]

    Escriba la versión romanizada de cualquier nombre o término escrito en kana o kanji cuando la pronunciación japonesa difiera de la española. Se debe usar el patrón:

    Español (caracteres japoneses rōmaji)

    Puede usar el término español el resto del artículo. Por ejemplo:

    Con 3776 metros de alto, el Monte Fuji (富士山 Fuji-san) es la montaña más alta de la isla de Honshu...

    Plantilla

    [editar]

    Existe la plantilla {{Nihongo}} que ayudará en la estandarización de entradas para términos japoneses.

    Usando por ejemplo:

    {{Nihongo|Nuevo Diccionario Japonés Meikai|新明解国語辞典|shinmeikai kokugo jiten}}

    aparecerá como

    Nuevo Diccionario Japonés Meikai (新明解国語辞典 shinmeikai kokugo jiten?)

    La primera entrada aparecerá antes de los paréntesis, el segundo es la forma japonesa en kanji y kana, y la última es la lectura usando romanización Hepburn. El signo de interrogación ? es un enlace a Ayuda:Idioma japonés, donde hasta el wikipedista menos experto en japonés, podrá usar de referencia para editar términos en japonés.

    Nombres de personas

    [editar]

    Para nombrar el título de un artículo acerca de una figura histórica de Japón, se debe usar el orden tradicional:

    apellido nombre, por ejemplo Tokugawa Ieyasu.

    El consenso general es que las personas nacidas antes del primer año de la Era Meiji (1868) son consideradas figuras históricas. Por ejemplo:

    Tokugawa Ieyasu (徳川 家康 Tokugawa Ieyasu?) (30 de enero de 1543 - 1 de junio de 1616) fue el fundador del shogunato Tokugawa ...

    Antes del primer párrafo debe agregarse la plantilla {{nombrejaponés}}, indicando que el nombre está bajo el orden tradicional.

    Para el título de figuras modernas, aún no existe un acuerdo en el orden del nombre, aunque se usa preferiblemente primero el nombre y luego el apellido. Por ejemplo:

    Junichiro Koizumi (小泉 純一郎 Koizumi Jun'ichirō?) (8 de enero de 1942) es un político japonés ...

    En este caso, no se debe usar la plantilla {{nombrejaponés}} al inicio.

    Cualquiera que sea el orden, se debe añadir una redirección con la otra alternativa hacia la usada.

    Nombres de emperadores

    [editar]

    Para los emperadores japoneses anteriores a Hirohito, incluyendo emperadores de las cortes norte y sur durante la era Nanboku-cho, debe usarse la forma [[{nombre} Tennō]]. Hay que anotar que la palabra Tennō es una parte integral del nombre póstumo y no es un título, así que esta palabra se debe escribir con mayúscula. Es también aceptable referise a un emperador japonés usando solo la porción {nombre}, después de la mención inicial del artículo con el formato mostrado arriba.

    Para Hirohito, aunque también ha sido nombrado póstumamente como Shōwa Tennō, es también aceptable referirse a él como el emperador Hirohito, o solo Hirohito, ya que es el nombre que se conoce comúnmente en Occidente. Similarmente, el actual emperador puede ser referido como el emperador Naruhito, o solo Naruhito. Hay que tener presente que es incorrecto decir «Reiwa Tennō» en lugar de «Naruhito», ya que no será nombrado Reiwa Tennō hasta después de su muerte.

    Nombres de lugares

    [editar]

    Para prefecturas, usar la forma [[Prefectura de {nombre de la prefectura}]] sin usar los sufijos to, , fu o ken; por ejemplo: Prefectura de Tochigi. Existe una excepción, con la Prefectura de Hokkaido (ya que Prefectura de Hokkai suena extraño).

    Para ciudades, en general se usará la forma [[{nombre de la ciudad}]]. En los casos en los que haya que desambiguar se usará la forma [[{nombre de la ciudad} ({nombre de la prefectura})]]; por ejemplo: Akita (Akita).

    Para distritos, en general se usará la forma [[{Distrito de {nombre de distrito}]]. En los casos en los que haya de desambiguar se usará la forma [[Distrito de {nombre de distrito} ({nombre de la prefectura})]]; por ejemplo: Distrito de Tosa (Kochi).

    Para pueblos y villas, en general se usará la forma [[{nombre del pueblo o villa}]]. En los casos en los que haya que desambiguar se usará la forma [[{nombre de pueblo o villa} ({nombre de la prefectura})]]; por ejemplo: Kamikuishiki (Yamanashi).

    Para barrios citadinos, usar la forma [[{nombre del barrio}-ku ({nombre de la ciudad}); por ejemplo: Naka-ku (Yokohama).

    Para los 23 barrios especiales en Tokio, usar la forma [[{nombre del barrio} (Tokio)]]; por ejemplo: Shibuya (Tokio).

    Templos y santuarios

    [editar]

    Use el nombre japonés e insertar un guion antes de (坊), (堂), in (院), ji (寺), (宮), sha (社), taisha (大社) y tera/dera (寺). Sin embargo, se debe escribir la palabra "Santuario" en vez de jinja (神社) y jingū (神宮). Se recomienda usar el nombre común en vez del nombre formal (Kinkaku-ji, no Rokuon-ji; Yama-dera, no Risshaku-ji). Todas las palabras se escriben en mayúscula y los nombres de lugares y personas deben ser separadas con un espacio. Use las redirecciones necesarias.

    No añada la palabra "Templo" en el título del artículo. No escriba traducciones de nombres al español en los títulos del artículo (donde apropiadamente, pueden ser escritos dentro del artículo, ej. «El Templo del Pabellón Dorado»). No utilice los nombres con sufijo -san (山号) (ejemplo, no escriba «Kinryuzan Sensoji», solo escriba «Sensoji»), a menos que sea necesaria una distinción entre templos famosos con el mismo nombre y que tengan una página de desambiguación, por ejemplo Kaikozan Hase-dera y Buzan Kagura-in Hase-dera.

    Ejemplos:

    Estaciones de tren y metro

    [editar]
    • El nombre por defecto es Estación X.
    • Cuando sea necesario, desambiguar por su localización geográfica: Estación X -> Estación X (Prefectura) -> Estación X (Prefectura, Ciudad).
    • Las estaciones en líneas privadas tienen el mismo nombre como otras estaciones de tren o metro en la misma prefectura y se desambigua como Estación Compañía X. Por ejemplo, la estación principal en Nara es la Estación Nara mientras que en la estación Kintetsu de Nara es la Estación Kintetsu Nara.

    Usando caracteres japoneses en la Wikipedia en español

    [editar]

    Desde que se empezó a usar la codificación de caracteres UTF-8 en la Wikipedia en español, la mayor parte de los caracteres empleados en todo el mundo pueden ser usados directamente en los artículos de Wikipedia. Dado que estos caracteres son admitidos por el estándar UTF-8, no es necesario convertirlos a caracteres de referencia, con la excepción de unos pocos caracteres reservados para el uso en HTML, como el signo et (&).

    Se debe tener en cuenta, sin embargo, que muchos usuarios de los países occidentales y de Latinoamérica no tienen instaladas las fuentes que se necesitan para mostrar kanji y kana.

    Afijos

    [editar]

    Los prefijos de los nombres de lugares se ponen en mayúscula. Por ejemplo: Prefectura de Tochigi, Distrito de Kashima (Ibaraki), Provincia de Ise, Castillo Himeji, Estación Tokio, etc.

    Sin embargo, no se deben poner en mayúscula los sufijos de los nombres de períodos históricos y eventos, como período Edo o shogunato Tokugawa.

    Alcance

    [editar]

    El alcance de este manual es para toda la Wikipedia en español; haciendo énfasis especial al Wikiproyecto:Japón, Wikiproyecto:Anime y Manga, Wikiproyecto:Visual kei, Portal:Japón, Portal:Anime y Manga y Portal:Visual kei.

    1. http://lema.rae.es/drae/?val=futón
    2. http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=lvnu7iTOy2x55HUaQn4