Usuario discusión:AnaMariaRamTap
Esperamos que pases buenos momentos en Wikipedia. Isamar Cerón (WMMX) (discusión)
Participación en Proyecto Educativo
[editar]Hola AnaMariaRamTap, Desde el Programa de Educación de Wikimedia México agradecemos tu participación y aportación en el Proyecto Educativo Transedición (traducción y edición) de Wikipedia en español. Esperamos que sea el primero de muchos proyectos. Docentes responsables del proyecto:
Institución: Hashtag: WikipediaEsParteDeLaEducación |
--José Reyes (WMMX) (discusión) 00:09 16 feb 2022 (UTC)
Críticas
[editar]Principalmente, la teoría interpretativa de la traducción se dio a conocer en la comunidad académica a través de los artículos publicados por Danica Seleskovitch y Marianne Lederer durante la década de los setenta. A raíz de su divulgación, algunas cuestiones como la desverbalización y su aplicación a la traducción literaria resultaron controversiales.
Según Jeremy Munday y Anthony Pym, especialistas en Estudios de Traducción, el concepto de desverbalización está poco desarrollado teóricamente, en parte debido a los problemas de observación del proceso. La crítica que hacen se refiere a que no se puede acceder al estado no verbal en el que se produce esta fase de la teoría.[2] Por su parte, el traductólogo Peter Newmark, uno de los mayores críticos de esta teoría, ha criticado el hecho de que la desverbalización no se sustenta en pruebas científicas.[3]
Por otro lado, la traductóloga Freddie Plassard considera que la TIT no aplica a la literatura (por sus implicaciones emotivas y estéticas), solo a los textos de carácter pragmático y técnico, porque para su reexpresión el traductor no necesita apegarse a formas específicas, es decir, a las representaciones gráficas de una idea; mientras que para la traducción literaria, la forma es significativa y debe de ser considerada en el texto de llegada.[6] Una idea similar ya había sido expresada por Seleskovitch en 1979: "El aspecto estético de la literatura plantea problemas específicos de forma que deben tratarse por separado". [3] Esto debido a que el texto original produce un efecto en el destinatario por medio de diversos recursos literarios y el traductor debe intentar reproducir el efecto que deriva de las palabras del original. De esta forma, la elección de los elementos de la lengua meta debe hacerse en función de las intenciones del autor y en función de la manera en la que se encuentran representadas en el original. [6] [7]
Otro argumento que sostiene esta crítica es el que hace Anna Maria Corredor Plaja en su trabajo El proceso de recreación del original en la traducción literaria [8]:
"[...] en traducción literaria la forma es significativa y por consiguiente, tiene que ser considerada. La forma del original, que produce un efecto sobre el destinatario, debe estar presente en el espíritu del traductor, ya que, aunque con los elementos de su propia lengua, tiene que hacer pasar el efecto que deriva de las palabras del original. Así, la elección de los elementos de la lengua de llegada debe hacerse en función de las intenciones del autor y en función de la forma en la que se encuentran materializadas en el original".
Otro ejemplo de críticas a esta teoría es la que hace Plassard donde argumenta que los avances teóricos de la TIT no resuelven las dificultades que se presentan en la pedagogía de la traducción escrita al intentar realizar una práctica de traducción coherente, en la que el proceso de interpretación es ampliamente intuitivo, espontáneo y se lleva a cabo de manera inconsciente por el lector gracias a su competencia interpretativa.[7]
Por último, Mary Snell-Hornby que en 1988 retoma la división efectuada por la TIT entre correspondencias de palabras y equivalencias de sentido. Critica el concepto de equivalencia al que califica de impreciso y mal definido, pues hace pensar que existe una simetría entre lenguas. [4] AnaMariaRamTap (discusión) 19:22 19 oct 2022 (UTC)
Participación en Proyecto Educativo
[editar]Hola AnaMariaRamTap, Desde el Programa de Educación de Wikimedia México agradecemos tu participación y aportación en el proyecto Editatón Educativo Traducción de Textos de Ciencias Sociales y Humanidades C-A. Gracias por tu aportación, esperamos que sea el primero de muchos proyectos.Docentes responsables del proyecto:
Institución: Hashtag: WikipediaEsParteDeLaEducación |