Salmo 4
Salmo 4 | ||
---|---|---|
Cum invocarem Cuando llamé | ||
Mirificauit Dominus Sanctum suum . Salmo. 4. Impresión en placa de cobre de Jacobus Neeffs, 1653.
| ||
Autor | David | |
Tipo | Salmo | |
Libro | Libro de los Salmos | |
Parte de | Biblia | |
Orden | Tanaj (Antiguo Testamento) | |
Categoría | Torá | |
Precedido por | Salmo 3 | |
Sucedido por | Salmo 5 | |
Idioma | Hebreo (original) | |
El Salmo 4 es el cuarto salmo del Libro de los Salmos . Su autoría se asigna tradicionalmente al rey David , pero su autoría no es aceptada por los eruditos modernos. El título latino del salmo es Cum invocarem .[1]
El texto del salmo es un reflejo de David hablando a todos los pecadores mientras se dirigía a Absalón. El mensaje del salmo es que las victorias de los pecadores son solo temporales y sin sentido, y que solo el arrepentimiento puede traer verdadera felicidad.[2] Es una petición a Dios de liberación de angustias pasadas.[3][4][5]
Contexto
[editar]Este es el primer salmo con un instrumento musical, cuerdas, mencionado en el título.También hubo un 'selah' que termina el salmo anterior, el Salmo 3[6].Sin embargo, no hay acuerdo sobre lo que significaba 'selah'. Las vistas modernas populares pueden incluir una pausa, una reflexión o un levantamiento.[7] Poéticamente, si selah es una conexión, es como si David recitara su Salmo 3, luego hiciera una pausa y comenzara a cantar, continuando con su arpa. Los temas serán la adoración falsa y verdadera, pero también la satisfacción verdadera y falsa. "Anhelan la prosperidad", canta David, pero David la tiene y está más satisfecho "que cuando abundan sus cereales y su mosto ".[8]
Muchos ven una estructura quiástica en el diseño de este salmo.[9]
Género
[editar]Debido a sus declaraciones de confianza, el salmo a menudo se ve como un salmo de confianza. Martín Lutero lo llama un salmo de acción de gracias. Tales declaraciones de confianza también son comunes en las lamentaciones, por lo tanto, a menudo no se hace distinción entre un salmo de confianza y una lamentación. El salmo no se puede asignar a los cánticos de acción de gracias, incluso si la salvación que ha tenido lugar lo sugiere, ya que no hay acción de gracias real.[10]
Esquema
[editar]Erhard S. Gerstenberger estructura el salmo de la siguiente manera:
- Versículo 1: encabezado
- Versículo 2: Invocación y petición de apertura.
- Versículos 3-6: desafía al oponente
- Versículo 7: Lamento
- Versículo 8f .: confianza, por favor[11]
Interpretación
[editar]Principalmente se contrasta el contraste entre la confianza del salmista y la desesperación de los demás.[12]
Con respecto al sacrificio , el salmo se considera hoy en día como “post-culto”, es decir, el sacrificio no está relacionado con un servicio sacrificial en el templo. La descripción del sacrificio en el versículo 6 (זבחי־צדק) - “ Sacrificio de justicia” ( Elberfelder ), “sacrifica lo que es justo” ( Biblia de Lutero ) - por lo tanto, se interpreta desde el contexto de la jurisprudencia o en términos de limosna .[12]
Texto
[editar]verso | Version de la Biblia hebreo original | Version de la Biblia Vulgata latina |
---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינוֹת, מִזְמוֹר לְדָוִד | In finem In carminibus psalmus David |
2 | בְּקָרְאִי, עֲנֵנִי אֱלֹהֵי צִדְקִי - בַּצָּר, הִרְחַבְתָּ לִּי; חָנֵּנִי, וּשְׁמַע תְּפִלָּתִי | Cum invocarem exaudivit me Deus iustitiae meae in tribulatione dilatasti mihi miserere mei y exaudi orationem meam |
3 | בְּנֵי אִישׁ, עַד-מֶה כְבוֹדִי לִכְלִמָּה - תֶּאֱהָבוּן רִיק; תְּבַקְשׁוּ כָזָב סֶלָה | Filii hominum usquequo gravi string ut quid diligitis vanitatem et quaeritis mendacium [diapsalma] |
4 | וּדְעוּ - כִּי-הִפְלָה יְהוָה, חָסִיד לוֹ; יְהוָה יִשְׁמַע, בְּקָרְאִי אֵלָיו | Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum |
5 | רִגְזוּ, וְאַל-תֶּחֱטָאוּ: אִמְרוּ בִלְבַבְכֶם, עַל-מִשְׁכַּבְכֶם; וְדֹמּוּ סֶלָה | Irascimini et nolite peccare quae dicitis en cordibus vestris en cubilibus vestris conpungimini [diapsalma] |
6 | זִבְחוּ זִבְחֵי-צֶדֶק; וּבִטְחוּ, אֶל-יְהוָה | Sacrificado sacrificium iustitiae et sperate in Domino multi dicunt quis ostendet nobis bona |
7 | רַבִּים אֹמְרִים, מִי-יַרְאֵנוּ-טוֹב: נְסָה עָלֵינוּ, אוֹר פָּנֶיךָ יְהוָה | Signatum est super nos lumen vultus tui Domine dedisti laetitiam in rope meo |
8 | נָתַתָּה שִׂמְחָה בְלִבִּי; מֵעֵת דְּגָנָם וְתִירוֹשָׁם רָבּוּ | Un fructu frumenti y vini y olei sui multiplicati sunt |
9 | בְּשָׁלוֹם יַחְדָּו, אֶשְׁכְּבָה וְאִישָׁן: כִּי-אַתָּה יְהוָה לְבָדָד; לָבֶטַח, תּוֹשִׁיבֵנִי | In pace en id ipsum dormiam y requiescam |
Versión de la Biblia Reina-Valera 1960
[editar]1 Respóndeme cuando clamo, oh Dios de mi justicia. Cuando estaba en angustia, tú me hiciste ensanchar; Ten misericordia de mí, y oye mi oración.
2 Hijos de los hombres, ¿hasta cuándo volveréis mi honra en infamia, Amaréis la vanidad, y buscaréis la mentira? Selah
3 Sabed, pues, que Jehová ha escogido al piadoso para sí; Jehová oirá cuando yo a él clamare.
4 Temblad, y no pequéis; Meditad en vuestro corazón estando en vuestra cama, y callad. Selah
5 Ofreced sacrificios de justicia, Y confiad en Jehová.
6 Muchos son los que dicen: ¿Quién nos mostrará el bien? Alza sobre nosotros, oh Jehová, la luz de tu rostro.
7 Tú diste alegría a mi corazón Mayor que la de ellos cuando abundaba su grano y su mosto.
8 En paz me acostaré, y asimismo dormiré; Porque solo tú, Jehová, me haces vivir confiado.
Versión de la Biblia Reina-Valera 1995
[editar]1 ¡Respóndeme cuando clamo, Dios, justicia mía! Cuando estaba en angustia, tú me diste alivio. Ten misericordia de mí y oye mi oración.
2 Hijos de los hombres, ¿hasta cuándo volveréis mi honra en infamia, amaréis la vanidad y buscaréis la mentira? Selah
3 Sabed, pues, que Jehová ha escogido al piadoso para sí; Jehová oirá cuando yo a él clame.
4 ¡Temblad y no pequéis! Meditad en vuestro corazón estando en vuestra cama, y callad. Selah
5 Ofreced sacrificios de justicia y confiad en Jehová.
6 Muchos son los que dicen: «¿Quién nos mostrará el bien?» Alza sobre nosotros, Jehová, la luz de tu rostro.
7 Tú diste alegría a mi corazón, mayor que la de ellos cuando abundaba su grano y su mosto.
8 En paz me acostaré y asimismo dormiré, porque sólo tú, Jehová, me haces vivir confiado.
Versión de La Biblia de las Américas
[editar]1 Cuando clamo, respóndeme, oh Dios de mi justicia. En la angustia me has aliviado; ten piedad de mí, escucha mi oración.
2 Hijos de hombres, ¿hasta cuándo cambiaréis mi honra en deshonra? ¿Hasta cuándo amaréis la vanidad y buscaréis la mentira?
3 Sabed, pues, que el Señor ha apartado al piadoso para sí; el Señor oye cuando a Él clamo.
4 Temblad, y no pequéis; meditad en vuestro corazón sobre vuestro lecho, y callad.
5 Ofreced sacrificios de justicia, y confiad en el Señor.
6 Muchos dicen: ¿Quién nos mostrará el bien? ¡Alza, oh Señor, sobre nosotros la luz de tu rostro!
7 Alegría pusiste en mi corazón, mayor que la de ellos cuando abundan su grano y su mosto.
8 En paz me acostaré y así también dormiré; porque solo tú, Señor, me haces habitar seguro.
Usos
[editar]Judaísmo
[editar]- El versículo 5 es parte de las oraciones del Shemá Israel a la hora de dormir.[13]
Nuevo Testamento
[editar]- El versículo 4 se cita en La Epístola a los efesios 4:26 .[15]
Libro de oración común
[editar]En la Iglesia de Inglaterra en el Libro de Oración Común, el Salmo 4 es designado para ser leído en la mañana del primer día del mes.[16]
Católico
[editar]El salmo forma parte del rito benedictino de la oración vespertina diaria Completas. Después de la reforma del Breviario Romano por el Papa Pío X , sólo se utilizó los domingos y solemnidades. En la Liturgia de las Horas forma parte de Completas en vísperas del domingo y solemnidades.[17]
Música
[editar]Michel Richard Delalande escribió un gran motete (S41) para este salmo en 1692 para los servicios celebrados en el Palacio de Versalles, incluido Luis XIV. Henry Desmarest , contemporáneo de Michel Richard Delalande, también escribió un gran motete sobre este salmo. Marc-Antoine Charpentier compuso hacia 1689 un " Cum invocarem exaudivit me" H.198 , para solistas, coro, flauta, cuerda y continuo. Henry Desmarest , Nicolas Bernier , André Campra , montaron un gran motete " Cum invocarem exaudivit me".[18][19]
Referencias
[editar]- ↑ https://www.churchofengland.org/sites/default/files/2019-10/The Book of Common Prayer 1662.pdf
- ↑ Martínez Delgado, José (30 de diciembre de 2012). «El uso de la métrica árabe en la obra Ben Tĕhillim de Samuel Ibn Nagrela». Sefarad 72 (2): 263-294. ISSN 1988-320X. doi:10.3989/sefarad.012.008. Consultado el 17 de mayo de 2021.
- ↑ Barbero Briones, Sergio (30 de junio de 2013). «Los defectos ópticos de la visión explicados por Aristóteles». Asclepio 65 (1): p005. ISSN 1988-3102. doi:10.3989/asclepio.2013.05. Consultado el 17 de mayo de 2021.
- ↑ Cano Gómez, Guillermo José (15 de enero de 2020). «Hilaire de Poitiers, Commentaires sur les Psaumes». Revue des sciences religieuses (94/1): 94-95. ISSN 0035-2217. doi:10.4000/rsr.7887. Consultado el 17 de mayo de 2021.
- ↑ Whitby, Mary (1996-11-XX). «R. Delmaire, Les Institutions du bas-empire Romain de Constantin à Justinien. I. Les Institutions Civiles Palatines (Initiations au christianisme ancien). Paris: Les éditions du Cerf, Les éditions du CNRS, 1995. Pp. 202. ISBN 2-271-05324-2 (CNRS); 2-204-05052-0 (Cerf). Fr. 165.». Journal of Roman Studies 86: 237. ISSN 0075-4358. doi:10.1017/s0075435800057919. Consultado el 17 de mayo de 2021.
- ↑ «PSALMS CHAPTER 3 KJV». www.kingjamesbibleonline.org (en inglés). Consultado el 17 de mayo de 2021.
- ↑ «SELAH - JewishEncyclopedia.com». www.jewishencyclopedia.com. Consultado el 17 de mayo de 2021.
- ↑ https://www.biblica.com/bible/?osis=niv:Psalms 4:7
- ↑ https://www.etsjets.org/files/JETS-PDFs/17/17-1/17-1-pp011-028_JETS.pdf
- ↑ Berlin, Adele; Brettler, Marc Zvi; Fishbane, Michael; Jewish Publication Society (2004). The Jewish study Bible : Jewish Publication Society Tanakh translation. Oxford University Press. ISBN 0-19-529754-7. OCLC 53156772. Consultado el 17 de mayo de 2021.
- ↑ Kugel, James L. (2017). The great shift : encountering God in biblical times. ISBN 978-0-544-52057-8. OCLC 992798748. Consultado el 17 de mayo de 2021.
- ↑ a b El destino de los justos en los Salmos . Prensa de cáliz. pag. 9. ISBN 978-0-8272-3674-5. Consultado el 13 de junio de 2020 .
- ↑ Sokolov, M. N. (2003). Sidur, Vadim. Oxford Art Online. Oxford University Press. Consultado el 17 de mayo de 2021.
- ↑ ACHIR GHEVENTER, ESTER. CONTE QUE EU APRENDO: O CONTO A DESCOBERTA DA MACIEIRA NA FESTA DE ROSH HASHANÁ. Faculdades Catolicas. Consultado el 17 de mayo de 2021.
- ↑ The Book of Psalms (en inglés). The University Press. 1901. Consultado el 17 de mayo de 2021.
- ↑ Dosdat, Monique (1995). Les Évêques normands du xie siècle. Presses universitaires de Caen. pp. 223-252. ISBN 978-2-84133-021-8. Consultado el 17 de mayo de 2021.
- ↑ «The Division of Psalms According to the Rule of St. Benedict». individual.utoronto.ca. Consultado el 17 de mayo de 2021.
- ↑ «MUSICAL INSTRUMENTS OF THE OLD TESTAMENT». www.journal33.org. Consultado el 17 de mayo de 2021.
- ↑ https://en.wikiversity.org/wiki/Music_in_the_Bible_(Psalms)
Notas
[editar]- ↑ La numeración masorética y griega es la misma para este salmo.
- ↑ El original hebreo proviene del sitio Sefarim [ archivo ] , el rabinato principal de Francia.
- ↑ La traducción de Louis Segond está disponible en Wikisource [ archivo ] , al igual que otras traducciones de la Biblia [ archivo ] en francés.
- ↑ La traducción de la Vulgata está disponible en Latin Wikisource [ archivo ] .
- ↑ Regla de San Benito , traducción de Prosper Guéranger , p. 47, Abadía de Saint-Pierre de Solesmes , reimpresión 2007
- ^ Salterio latino-francés del Breviario monástico , p. 4, 1938/2003
- ↑ En la liturgia católica, las solemnidades , es decir las fiestas más importantes, tienen el mismo rango que el domingo
Bibliografía
[editar]Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más famosas, enumeradas en orden cronológico:
- Comentarios sobre los Salmos , de Hilario de Poitiers , iv ª siglo , París, Editions du Cerf , 2008, colección de fuentes Cristiano N.º 515,
- Comentarios sobre los Salmos , de San Juan Crisóstomo , iv ª siglo ,
- Discurso sobre los Salmos , de San Agustín , iv ª Siglo , 2 vols., Colección "La sabiduría cristiana", Editions du Cerf,
- Sefer Tehilim a Rashi , xi º siglo ,
- Comentario a los Salmos (hasta el Salmo 54), de Santo Tomás de Aquino , 1273, Éditions du Cerf, 1996,
- Comentario sobre los Salmos , de Juan Calvino , 1557,
- Comentario judío sobre los salmos , de Emmanuel, Éditions Payot , 1963.
Enlaces externos
[editar]- Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Salmo 4.
- Salmo 4 en hebreo e inglés - Mechon-mamre
- Salmo 4 Biblia del Rey Jacobo - Wikisource