Discusión:La Puebla
Me gustaría matizar que el nombre oficial no es Sa Pobla, sino sa Pobla, ya que "sa" es el artículo que acompaña al nombre histórico dado ya durante las primeras generaciones de la monarquia del "Regne de Mallorques", después de la conquista de Mallorca llevada a cabo por "el rei En Jaume I" el 1229.
Nombre
[editar]Quizás debería trasladarse a La Puebla (Mallorca) o algo así, porque hay cientos de lugares en el mundo con el mismo nombreLeonudio 01:43 4 ene 2007 (CET)
No, "La Puebla" és de l'època d'en Franco, però Sa Pobla no té traducció! Si hi ha molts de llocs que també es diuen Sa Pobla et fots, però jo que sóc poblera, em fot molt que la gent li digui "La Puebla". Poppins
Quien se dedica a traducir nombres?
[editar]¿Quién tiene la mania de traducir todos los nombres de ciudades que ve? ¿Por qué no se deja el oficial como principal? Porque ya puestos, ¿Por qué no traducimos el apellido de Bush por Arbusto?
La mayoría de pueblos de Mallorca, aparecen traducidos...merecen una rectificación.
- Yo también estoy de acuerdo, se deberían poner los nombres originales y no hacer traducciones tan forzadas e incómodas. ¿Acaso decimos Cabezadepera en vez de Capdepera? Además la mayoría de mallorquines, aunque hablen en castellano, te dirán el nombre de los pueblos en mallorquín.
- La razón está aquí: Plantilla:Topónimos de España. Por favor, si no estáis de acuerdo con la política, quejaros para que se cambie la misma, pero no el artículo simplemente (o bien aportad los requisitos necesarios en esta política). Un saludo. --jynus (discusión) 12:51 28 oct 2007 (CET)
- Copia de la plantilla de toponimos: Sin embargo, tampoco hay que ir al extremo de hacer traducciones literales del tipo «San Cucufato» en lugar de San Cugat, o San Ginés en lugar de Sangenjo, que no estén recogidas en ninguna fuente acreditada. Una vez más se pueden poner ejemplos internacionales: es absurdo llamar «Capital del Norte» a Pekín o «Puerto» a Oporto, pues, aunque sean sus traducciones literales, nadie las ha utilizado en castellano para referirse a ellas.
Por eso cambio el nombre, y además, porque no se usa. — El comentario anterior es obra de 83.191.8.231 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.
La Puebla se ha usado desde 1857 como topónimo oficial, o sea que algo de razón tiene para usarse como nombre castellano del municipio conocido en mallorquín y oficialmente como Sa Pobla. Así que por favor, mordeos la lengua antes de meter el franquismo como fuente de todos los topónimos castellanos de zonas catalanoparlantes. --Alxesp (discusión) 16:43 2 jun 2008 (UTC)
Los topónimos se tradujeron al castellano el S. XVIII en la mayoría de los casos y han sido oficiales. El problema es que a pesar de ello muchos son inventos. Yo propondría seriamente que se respete lo que usan los castellanoparlantes de verdad. La Puebla no lo dice nadie en castellano, por eso aquí lo están discutiendo. Seguro que nadie discute que a San Antonio en Ibiza se le llame así. ¿Por qué? Porque los castellanorparlantes le llaman de verdad San Antonio. Y así pasa con muchos, pero es que en este caso ¿alguien dice La Puebla en castellano? Pasa como con Sant Boi en Cataluña. Ni un sólo castellanoparlante utiliza el invento (oficial durante mucho tiempo) de San Baudilio, le llaman Samboy por así decirlo. Habría que cambiar la política de Wikipedia para usar topónimos en castellano no oficiales actualmente sólo si es el nombre usado realmente por la población castellanoparlante de la zona. Como pasa con San Cugat, afortunadamente llamado así y no con el invento castellano de San Cucufate, oficial durante años y tampoco usado por los castellanoparlantes de la zona jamás. Por favor, vayan teniendo en cuenta la realidad de los propios castellanoparlantes en Wikipedia y en este caso, dejen el nombre de Sa Pobla. ToniEivissa de Viquipèdia. — El comentario anterior sin firmar es obra de 83.44.246.188 (disc. • contribs • bloq). Millars (discusión) 08:31 9 jul 2009 (UTC)
- ¿Y cómo sabemos que nombre se usa realmente? ¿cómo saber si es "inventado" o "usado"? para eso deben decirlo alguna fuente acreditada, no vale con una búsqueda en el google. Este debate es el de siempre. Millars (discusión) 08:31 9 jul 2009 (UTC)
- Tiene razón Millars. En este artículo la política de topónimos está bien aplicada. Si lo que quieres es discutir es la política, este no es el lugar. Te sugiero acudir a la página de discusión del enlace anterior o al café, aunque sin fundamentarlo mejor no creo que vayas a tener éxito. Saludos, Gons (¿Digame?) 14:09 16 jul 2009 (UTC).
- Hola, yo soy andaluz pero vivo en Mallorca desde hace años. Nadie, ABSOLUTAMENTE NADIE, llama La Puebla a este municipio en castellano, ni mallorquines ni el resto de españoles que vivimos aquí. Todo el mundo lo llama Sa Pobla, independientemente del idioma que se utilice. Es su nombre oficial y el que aparece en todos los documentos oficiales, tanto en castellano como catalán. Aparece así en los mapas y así lo llaman sus propios habitantes cuando hablan en castellano. Yo creo que lo de La Puebla es una traducción totalmente libre, no oficial y sin razón de ser, porque nadie lo llama así. Por tanto, creo que sería totalmente recomendable cambiar la política de Wikipedia con respecto a estos nombres si no se ha hecho ya, porque es absurda. --87.216.66.176 (discusión) 22:56 20 ene 2011 (UTC)
Al igual que nadie dice London, New York, Munchen o Stockholm hablando en español, hay que ser correctos y traducir los nombres al español siempre que sea posible, más alla de nacionalismos de serie B de los que tenemos en España. Porque ellos mismos, si que usan Saragosa, Cordova o Lleo, sin que se les pueda decir nada. En wikipedia.es los nombres de las ciudades y pueblos deben ir en español siempre que sea posible.
Enlaces rotos
[editar]Elvisor (discusión) 14:27 5 nov 2015 (UTC)