Ir al contenido

Discusión:Biblia hebrea

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

sección inicial, sin encabezamiento

[editar]

--Akermariano (discusión) 09:38 2 may 2009 (UTC) Dado que lo habitual es emplear "Antiguo Testamento" y que Wikipedia tiene hoy una entrada denominada del mismo modo resulta coherente continuar con el mismo criterio en el caso del texto referente a Biblia hebrea. "Viejo Testamento" induce a confusiones, sugiere material obsoleto y viola los principios de neutralidad. Se trata de un titular inoportuno, partidista y tendencioso. Recordemos que no todos los consultantes y/o contribuyentes de Wikipedia profesan una sola fe. http://es.wikipedia.org/wiki/Antiguo_Testamento "Tanakh" es anglicismo; Wikipedia en español posee "Tanaj" http://es.wikipedia.org/wiki/Tanaj - seamos coherentes.[responder]

Fusión

[editar]

En contra En contra No creo adecuada la fusión. Este artículo deja muy claro que son términos muy estrechamente relacionados pero no idénticos. Por poner un caso: no tendría ningún sentido que en artículo Tanaj se añadiera un párrafo como el de Kittel, que está en este. De hecho, este artículo podría extenderse tanto como lo está en la wikipedia en inglés (donde Tanakh y Hebrew Bible también están separados).Ángel Luis Alfaro (discusión) 18:23 6 ago 2009 (UTC)[responder]

Otra opinión

[editar]

En contra En contra Tampoco creo adecuada la fusión. En el cuerpo de ambos artículos, muy relacionados por cierto, se podrán hacer las aclaraciones y consideraciones pertinentes. Seguir en buena medida lo hecho en Wikipedias de otros idiomas me parece importante, pues no nos olvidemos que Wikipedia es una enciclopedia digital libre y multilingüe. Debemos por tanto hacer ajustes de forma, de manera de facilitar y hacer más lógica la presentación multilingüe.

--AnselmiJuan (discusión) 00:23 8 ene 2012 (UTC)[responder]

Queda eliminado el cartelito de fusión. Nadie lo defiende. Ángel Luis Alfaro (discusión) 10:43 8 ene 2012 (UTC)[responder]

no entiendo bien estas dos frases ¿alguien puede/sabe corregirlo?

[editar]

No entiendo bien las frases finales.
No se entienden bien las dos últimas frase del párrafo siguiente (del final de la entradilla del artículo).

Las primeras dos ediciones aparecieron entre 1906 y 1913 respectivamente; la diferencia entre ellas es leve, salvo por una lista de errores en la segunda. La segunda edición fue reimpresa varias veces. Reprodujo el texto hebreo encontrado en la tercera edición ha sido reemplazada por la Biblia Hebraica Stuttgartensia.

--Pla y Grande Covián (discusión) 00:19 3 jun 2015 (UTC)[responder]