Ir al contenido

Árabe palestino

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Árabe palestino
Hablado en Bandera de Palestina Palestina
Bandera de Israel Israel
Familia

Afroasiático
  Semítico
    Semítico occidental;
      Semítico central
        Árabe
          Levantino

            Árabe palestino
Escritura Alfabeto árabe
Códigos
ISO 639-3 ajp

Variedades del árabe levantino, entre las que se encuentra el árabe palestino (dialecto levantino meridional).

El árabe palestino es un dialecto del subgrupo árabe levantino hablado por los palestinos, ciudadanos árabes de Israel y algunos jordanos. Las variedades rurales de este dialecto exponen varias características distintivas, particularmente la pronunciación de qaf como kaf, que los distinguen de otras variedades de árabe. Los dialectos urbanos palestinos se parecen más al dialecto árabe levantino del norte, que es la forma hablada del árabe de Siria y el Líbano.

Diferencias con otras formas de árabe levantino

[editar]

Existen diferencias notables entre el árabe palestino y otras formas de árabe levantino como el árabe sirio y el árabe libanés. Sin embargo, ninguno de estos es invariable, dadas las diferencias dentro del mismo dialecto árabe palestino.

Una característica típica de los dialectos palestinos es la frecuente existencia de la 'o' como una vocal en el imperfecto en verbos con hamza inicial. Por ejemplo, in Fuṣḥa el imperfecto de اكل ʔakala 'comer' es آكل ʔākulu; el equivalente común en dialecto palestino es: بوكل bōkel. (El prefijo b marca el presente de indicativo.) Así, en la Galilea, la expresión verbal coloquial "estoy comiendo" o "yo como" es ʔana bōkel, en vez de ʔana bākəl usado en el dialecto sirio. Sin embargo, ʔana bākul es usado en el sur por los beduinos.

El árabe palestino también comparte algunas características con el egipcio, que lo diferencian de los dialectos del norte del Levante:

  • En el vocabulario: 'como' (prep.) significa زي zayy en algunas regiones de Palestina y en Egipto. No obstante, مثل mitl, que se encuentra en árabe sirio y libanés, es también usado en Palestina y otras regiones.
  • En gramática: En los dialectos palestinos (excepto en el dialecto de los palestinos beduinos) así como en los dialectos egipcios, el típico sufijo (ش -sh, IPA: /ʃ/) además de la negación /ma/ forman el negativo de los verbos y preposiciones pseudo-verbales.

Subdialectos del árabe palestino

[editar]

El árabe palestino se divide en tres grupos:

  • Palestino urbano,
  • Palestino rural,
  • Palestino beduino.

De ellos, el dialecto urbano es el más cercano al árabe del norte del Levante, es decir de Siria y el Líbano, en menor medida el dialecto de la población rural.

Mientras tanto, el dialecto beduino está más cerca de las variedades de árabe habladas en la misma Arabia, los beduinos ser más seguramente sabe que los árabes no solo en la cultura, idioma y costumbres, sino también por rastrear la descendencia fuera de Palestina/Israel (en oposición a los lugareños cuya identidad étnica se había desplazado a una identidad étnica árabe tras el proceso de arabización lingüística y cultural a lo largo de los siglos).

Diferencias notables en las variedades de árabe palestino son los siguientes:

  • La pronunciación del' qaf sirve como un lema párrafo distinguir Los Tres Principales dialectos Palestinos: se convierte en un pausa glotal en la mayoría de las ciudades, un faríngeas k '"en los pueblos más pequeños y el campo, en algunas zonas (no faríngeas) k y g en el extremo sur y entre los beduinos altavoces. En una serie de aldeas de la Galilea (por ejemplo, Maghar), especialmente pero no solo entre los drusos, el' qaf realmente se pronuncia' qaf como en el árabe clásico.
  • En los dialectos donde' qaf se pronuncia como k, un verdadero' Kāf se pronuncia a menudo / tʃ /, como en algunos dialectos del Golfo Árabe. Esto generalmente es una característica del más conservador idiolecto s. Esta pronunciación de' Kāf también ocurre en el norte de Cisjordania, y las áreas pobladas adyacentes palestinas en Israel, conocidas como " el triángulo". Esta pronunciación es a menudo estigmatizada por los Palestinos y algunos aldeanos urbanos que se abstienen de aquella pronunciación.
  • Además, una femenina sufijo, un lugar de la más común de Levante i o e, está bastante extendido, sobre todo en el sur de la zona. Sin embargo, la opción "-i" o algo parecido se encuentra en uso en el "triángulo".
  • Otro interesante sub-dialéctica marcador es la palabra usada para la preposición "aquí". El dialecto urbano a favor de "cariño". Los beduinos del Negev, en cambio, tienden a usar "hiniyye" o incluso "hiniyante".
  • En el Negev, el SH-forma no se usa en la negación del pasado o del presente. En cambio, el dialecto beduino utiliza sólo el "ma" de partículas de negar.

En general, los dialectos rurales son algo estigmatizados y las pronunciaciones urbanas están ganando terreno, como es el caso en otros grupos de dialectos árabes. En cambio, el uso del dialecto beduino sigue siendo bastante común, incluso entre los beduinos con estudios universitarios. Mientras se estigmatiza por otros Árabe Israelí, las características básicas del dialecto beduino (por ejemplo el qāf pronunciado como una g) se utilizan ampliamente en todos los contextos informales por los hablantes beduinos, incluyendo aquellos que están con educación universitaria. Por lo tanto, un fenómeno similar a la desaparición de la /tʃ/ para el kāf es visto en el "triángulo" aún no se ha visto en el Negev. Este no es el caso, sin embargo, con los beduinos del Negev que se mudaron a Lod y Ramle en la década de 1960 y muestran más tendencia a adoptar un dialecto estándar urbano.

Además, hay familias de origen libanés y sirio que viven en Israel que todavía hablan en su dialecto de origen, o en un idiolecto que en parte se asimila al árabe palestino, manteniendo algunas características del dialecto de origen.

Otras diferencias del árabe estándar moderno/árabe clásico

[editar]

Pronombre relativo

[editar]

Como en la mayoría de las formas de árabe coloquial, los marcadores de la cláusula AES الذي، التي، اللذان، اللتان، الذين y اللاتي son sustituidos por la forma simple إللي

Indicación del Complemento Directo con preposición pronombre sufijado

[editar]

La partícula li- se ha fusionado con la raíz anterior como un indicador de un objeto indirecto. Por lo tanto qultu lahû (árabe estándar moderno) es expresado como 'ultillo, qultillo o kultillo y Katabtu lahâ (árabe estándar moderno) es traducido en árabe palestino como Katabtilha.

Interrogativos

[editar]
MSA Árabe Palestino Español
لماذا Limādhā ليش Lesh ¿Por qué?
ماذا mādhā ايش aish, شو shū ¿Qué?
كيف Kayfa كيف Kīf, چيف chīf, كنف kinf ¿Cómo?
متى matā إيمتى īmtā, إيمتين īmtīn ¿Cuándo?
اين aina وين wain ¿Dónde?
من man مين mīn ¿Quién?

La influencia de otras lenguas

[editar]

Además los dialectos rurales del árabe palestino contienen elementos que aparecen a parecerse a sus clásicos homólogos hebreos.

  • El ejemplo más claro es el pronombre en segunda y tercera persona plural. Hemme (ellos) se parece al hebreo hēm en contraposición con la palabra en árabe clásico hum, en arameo hon y en general árabe levantino henne. Similarmente el sufijo -kem (tú or tu) se parece al hebreo -khem frente al árabe clásico -kum y arameo y árabe norlevantino -kon.
  • Un ejemplo menos obvio es la transformación de la oclusión glótica seguida por un largo alif (alif madda) al sonido "o", como ocurre en la forma Ana bokel mencionada anteriormente. Esto ciertamente se da en las formas futuras de los verbos en hebreo con aleph como la primera consonante de su raíz. Sin embargo, es igualmente característico del arameo.

Árabe israelí

[editar]

Los ciudadanos árabes de Israel también tienden a usar préstamos de la lengua hebrea. La modalidad lingüística resultante se conoce como árabe israelí, por ejemplo:

  • Majsom מַחְסוֹם ("barrera" - se usa ampliamente para referirse a los controles militares israelíes en toda la Cisjordania)
  • Ramzor רַמְזוֹר (semáforo)
  • Pelefon (se pronuncia "belefon" por los árabes) פֶּלֶאפוֹן (teléfono celular)
  • Shamenet שַׁמֶּנֶת (crema agria)
  • Mazgan מַזְגָן (aire acondicionado)
  • Beseder בְּסֵדֶר (OK, bien)
  • Majshev מַחְשֵׁב (computador)
  • Me'onot מעונות (dormitorios)

Dichos préstamos son a menudo "arabizados" para reflejar no sólo la fonología del árabe, sino también la fonética del hebreo hablado por los árabes. Por ejemplo, la segunda consonante de מעונות se pronuncia como una fricativa faríngea sonora en lugar de una oclusiva glotal.

La película de 2009 Ajami está hablada principalmente en árabe israelí.

Véase también

[editar]

Referencias

[editar]
  • P. Behnstedt, Wolfdietrich Fischer y Otto Jastrow, Handbuch der Arabischen Dialekte. 2nd ed. Wiesbaden: Harrassowitz 1980 (ISBN 3-447-02039-3)
  • Haim Blanc, Studies in North Palestinian Arabic: linguistic inquiries among the Druzes of Western Galilee and Mt. Carmel. Oriental notes and studies, no. 4. Jerusalem: Typ. Central Press 1953.
  • J. Blau, "Syntax des palästinensischen Bauerndialektes von Bir-Zet: auf Grund der Volkserzählungen aus Palastina von Hans Schmidt und Paul Kahle". Walldorf-Hessen: Verlag für Orientkunde H. Vorndran 1960.
  • J. Cantineau, "Remarques sur les parlés de sédentaires syro-libano-palestiniens", en: Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 40 (1938), pp. 80-89.
  • R. L. Cleveland, "Notes on an Arabic Dialect of Southern Palestine", en: Bulletin of the American Society of Oriental Research 185 (1967), pp. 43-57.
  • Olivier Durand, Grammatica di arabo palestinese: il dialetto di Gerusalemme, Roma: Università di Roma La Sapienza 1996.
  • Yohanan Elihai, Dictionnaire de l’arabe parle palestinien: francais-arabe. Jerusalén: Typ. Yanetz 1973.
  • Yohanan Elihai, The olive tree dictionary: a transliterated dictionary of conversational Eastern Arabic (Palestinian). Washington, DC: Kidron Pub. 2004 (ISBN 0-9759726-0-X)
  • Elias N. Haddad, "Manual of Palestinian Arabic". Jerusalén: Syrisches Weisenhaus 1909.
  • Moin Halloun, A Practical Dictionary of the Standard Dialect Spoken in Palestine. Universidad de Belén 2000.
  • Moin Halloun, Spoken Arabic for Foreigners. An Introduction to the Palestinian Dialect. Vol. 1 & 2. Jerusalén 2003.
  • Arye Levin, A Grammar of the Arabic Dialect of Jerusalem [en hebreo]. Jerusalén: Magnes Press 1994 (ISBN 965-223-878-3)
  • M. Piamenta, Studies in the Syntax of Palestinian Arabic. Jerusalén 1966.
  • Frank A. Rice and Majed F. Sa'ed, Eastern Arabic: an introduction to the spoken Arabic of Palestine, Syria and Lebanon. Beirut: Khayat's 1960.
  • Frank A. Rice, Eastern Arabic-English, English-Eastern Arabic: dictionary and phrasebook for the spoken Arabic of Jordan, Lebanon, Palestine/Israel and Syria. Nueva York: Hippocrene Books 1998 (ISBN 0-7818-0685-2)
  • H. Schmidt & P. E. Kahle, "Volkserzählungen aus Palaestina, gesammelt bei den Bauern von Bir-Zet". Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1918.
  • Kimary N. Shahin, Palestinian Rural Arabic (Abu Shusha dialect). Segunda edición. Universidad de Columbia Británica. LINCOM Europa, 2000 (ISBN 3-89586-960-0)

Enlaces externos

[editar]