Romanización del Gobierno de Hong Kong para el cantonés

La Romanización Cantonesa del Gobierno de Hong Kong es la forma más o menos consistente de romanizar los sustantivos del cantonés empleada por los departamentos del Gobierno de Hong Kong y por muchas organizaciones no gubernamentales de Hong Kong.

No se sabe si hay pautas estrictas para el método circulando en el gobierno, o si el método se estableció y convirtió en una práctica común con el tiempo. El sistema ha sido usado ampliamente por el Gobierno de Hong Kong desde los primeros días del gobierno británico, y desde ese momento ha sufrido algunos cambios entre las dos Guerras Mundiales.

Las convención es similar a la concebida por Ernst Johann Eitel, que está basada en el alemán.

Desde que el método abandonó su estandarización, el Bureau de Educación y Mano de Obra de Hong Kong aprobó el sistema Pinyin Cantonés Estándar para profesores de escuelas primarias y secundarias. Además de esto, la Sociedad Lingüística de Hong Kong promueve su propio sistema Jyutping. Ambos esquemas son empleados por el gobierno para ilustrar la pronunciación correcta de las palabras cantonesas.

Ortografía

editar

No es un sistema completamente estandarizado, y la mayor parte de sus fonémas corresponden a más de una combinación de letras. Todos los tonos están omitidos.

Consonantes

editar

Iniciales

IPA Jyutping Romanización Ejemplo En chino
p p Sai Ying Pun 西營盤
p b p Po Lam 寶琳
t t Tuen Mun 屯門
t d t Tai O 大澳
k k Kai Tak 啟德
k g k Tai Kok Tsui 大角嘴
kʷʰ kw kw Kwai Chung 葵涌
gw kw Cha Kwo Ling 茶果嶺
m m m Yau Ma Tei 油麻地
n n n Nam Cheong 南昌
ŋ ng ng Ngau Tau Kok 牛頭角
l l l Lam Tin 藍田
f f f Fo Tan 火炭
s s s So Kon Po 掃捍埔
sh Shau Kei Wan 筲箕灣
h h h Hang Hau 坑口
j j y Yau Tong 油塘
w w w Wong Tai Sin 黃大仙
tsʰ c ch Heng Fa Chuen 杏花邨
ts Yau Yat Tsuen 又一村
ts z ts Tsim Sha Tsui 尖沙嘴

Finales

IPA Jyutping Romanización Ejemplo En chino
-p -p -p Ap Lei Chau 鴨脷洲
-t -t -t Tsat Tsz Mui 七姊妹
-k -k -k Shek O 石澳
-m -m -m Sham Shui Po 深水埗
-n -n -n Tsuen Wan 荃灣
-ng -ng Tsing Yi 青衣

Vocales, diptongos y consonantes silábicas

editar
IPA Jyutping Romanisation Example in Chinese
aa a Ma Tau Wai 馬頭圍
ah Estado de Wah Fu 華富邨
ɐ a a Tsz Wan Shan 慈雲山
o Hung Hom 紅磡
u Río Sham Chun 深圳河
ɛː/e e e Che Kung Miu 車公廟
iː/ɪ i i Lai Chi Kok 荔枝角
ze Sheung Sze Wan 相思灣
z Tung Tsz 洞梓
ee Avenida Tat Chee 達之路
ɔː/o o o Wo Che 禾輋
uː/ʊ u u Kwu Tung 古洞
oo Mei Foo 美孚
œː eo eu Sheung Wan 上環
eo Calle Nam Cheong 南昌街
ɵ oe u Shun Estado de Lee 順利邨
yu yu Yu Calle Chau 汝州街
u Kau U Fong 九如坊
ue Yung Shue Wan 榕樹灣
aːi aai ai Chai Wan 柴灣
ɐi ai ai Mai Po 米埔
aːu aau au Shau Kei Wan 筲箕灣
ɐu au au Sau Mau Ping 秀茂坪
ei ei ei Lei Yue Mun 鯉魚門
ee Lee On 利安
ay Corte Kam Hay 錦禧苑
ai Shui Hau Sai Ngan Ma 水口四眼馬
i To Li Terraza 桃李台
iːu iu iu Siu Sai Wan 小西灣
ɔːi oi oi Choi Estado de Hung 彩虹邨
oy Choy Yee Bridge 蔡意橋
uːi ui ui Pui O 貝澳
ɵy eoi ui Ma Liu Shui 馬料水
ou ou o Tai Mo Shan 大帽山
m
ŋ̩ ng ng Ng Fan Chau 五分州[n. 1]
  1. La pronunciación estándar para 五 es [ŋ̩]. Sin embargo, una pronunciación más común en Hong Kong es [] y la mayoría [ŋ̩] de las palabras están combinándose con esta. La única palabra que era originalmente pronunciada como m̩ es "唔 (no)", que no es usada en un conjunto de nombres.

Véase también

editar

Enlaces externos

editar