Romanización del Gobierno de Hong Kong para el cantonés
La Romanización Cantonesa del Gobierno de Hong Kong es la forma más o menos consistente de romanizar los sustantivos del cantonés empleada por los departamentos del Gobierno de Hong Kong y por muchas organizaciones no gubernamentales de Hong Kong.
No se sabe si hay pautas estrictas para el método circulando en el gobierno, o si el método se estableció y convirtió en una práctica común con el tiempo. El sistema ha sido usado ampliamente por el Gobierno de Hong Kong desde los primeros días del gobierno británico, y desde ese momento ha sufrido algunos cambios entre las dos Guerras Mundiales.
Las convención es similar a la concebida por Ernst Johann Eitel, que está basada en el alemán.
Desde que el método abandonó su estandarización, el Bureau de Educación y Mano de Obra de Hong Kong aprobó el sistema Pinyin Cantonés Estándar para profesores de escuelas primarias y secundarias. Además de esto, la Sociedad Lingüística de Hong Kong promueve su propio sistema Jyutping. Ambos esquemas son empleados por el gobierno para ilustrar la pronunciación correcta de las palabras cantonesas.
Ortografía
editarNo es un sistema completamente estandarizado, y la mayor parte de sus fonémas corresponden a más de una combinación de letras. Todos los tonos están omitidos.
Consonantes
editarIniciales
IPA | Jyutping | Romanización | Ejemplo | En chino |
pʰ | p | p | Sai Ying Pun | 西營盤 |
p | b | p | Po Lam | 寶琳 |
tʰ | t | t | Tuen Mun | 屯門 |
t | d | t | Tai O | 大澳 |
kʰ | k | k | Kai Tak | 啟德 |
k | g | k | Tai Kok Tsui | 大角嘴 |
kʷʰ | kw | kw | Kwai Chung | 葵涌 |
kʷ | gw | kw | Cha Kwo Ling | 茶果嶺 |
m | m | m | Yau Ma Tei | 油麻地 |
n | n | n | Nam Cheong | 南昌 |
ŋ | ng | ng | Ngau Tau Kok | 牛頭角 |
l | l | l | Lam Tin | 藍田 |
f | f | f | Fo Tan | 火炭 |
s | s | s | So Kon Po | 掃捍埔 |
sh | Shau Kei Wan | 筲箕灣 | ||
h | h | h | Hang Hau | 坑口 |
j | j | y | Yau Tong | 油塘 |
w | w | w | Wong Tai Sin | 黃大仙 |
tsʰ | c | ch | Heng Fa Chuen | 杏花邨 |
ts | Yau Yat Tsuen | 又一村 | ||
ts | z | ts | Tsim Sha Tsui | 尖沙嘴 |
Finales
IPA | Jyutping | Romanización | Ejemplo | En chino |
-p | -p | -p | Ap Lei Chau | 鴨脷洲 |
-t | -t | -t | Tsat Tsz Mui | 七姊妹 |
-k | -k | -k | Shek O | 石澳 |
-m | -m | -m | Sham Shui Po | 深水埗 |
-n | -n | -n | Tsuen Wan | 荃灣 |
-ŋ | -ng | -ng | Tsing Yi | 青衣 |
Vocales, diptongos y consonantes silábicas
editarIPA | Jyutping | Romanisation | Example | in Chinese |
aː | aa | a | Ma Tau Wai | 馬頭圍 |
ah | Estado de Wah Fu | 華富邨 | ||
ɐ | a | a | Tsz Wan Shan | 慈雲山 |
o | Hung Hom | 紅磡 | ||
u | Río Sham Chun | 深圳河 | ||
ɛː/e | e | e | Che Kung Miu | 車公廟 |
iː/ɪ | i | i | Lai Chi Kok | 荔枝角 |
ze | Sheung Sze Wan | 相思灣 | ||
z | Tung Tsz | 洞梓 | ||
ee | Avenida Tat Chee | 達之路 | ||
ɔː/o | o | o | Wo Che | 禾輋 |
uː/ʊ | u | u | Kwu Tung | 古洞 |
oo | Mei Foo | 美孚 | ||
œː | eo | eu | Sheung Wan | 上環 |
eo | Calle Nam Cheong | 南昌街 | ||
ɵ | oe | u | Shun Estado de Lee | 順利邨 |
yː | yu | yu | Yu Calle Chau | 汝州街 |
u | Kau U Fong | 九如坊 | ||
ue | Yung Shue Wan | 榕樹灣 | ||
aːi | aai | ai | Chai Wan | 柴灣 |
ɐi | ai | ai | Mai Po | 米埔 |
aːu | aau | au | Shau Kei Wan | 筲箕灣 |
ɐu | au | au | Sau Mau Ping | 秀茂坪 |
ei | ei | ei | Lei Yue Mun | 鯉魚門 |
ee | Lee On | 利安 | ||
ay | Corte Kam Hay | 錦禧苑 | ||
ai | Shui Hau Sai Ngan Ma | 水口四眼馬 | ||
i | To Li Terraza | 桃李台 | ||
iːu | iu | iu | Siu Sai Wan | 小西灣 |
ɔːi | oi | oi | Choi Estado de Hung | 彩虹邨 |
oy | Choy Yee Bridge | 蔡意橋 | ||
uːi | ui | ui | Pui O | 貝澳 |
ɵy | eoi | ui | Ma Liu Shui | 馬料水 |
ou | ou | o | Tai Mo Shan | 大帽山 |
m̩ | m | |||
ŋ̩ | ng | ng | Ng Fan Chau | 五分州[n. 1] |
Véase también
editarEnlaces externos
editar- 粵語拼盤 Archivado el 18 de febrero de 2006 en Wayback Machine.: Aprender la fonética del sistema cantonés
- Sociedad Lingüística de Hong Kong (LSHK)
- Guía Jyutping de Pronunciación