Judit Xantus
Judit Xantus (Budapest, 1952 – Santa Pola, 11 de septiembre de 2003) fue una traductora, profesora de idiomas, intérprete y periodista húngara.[1][2] Fue la primera traductora al castellano del premio Nobel de Literatura de 2002, Imre Kertész.
Judit Xantus | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nacimiento |
22 de marzo de 1952 Budapest (República Popular Húngara) | |
Fallecimiento |
11 de septiembre de 2003 Santa Pola (España) | (51 años)|
Nacionalidad | Húngara | |
Familia | ||
Padre | Gyula Xantus | |
Educación | ||
Educada en | Universidad Eötvös Loránd (hasta 1976) | |
Información profesional | ||
Ocupación | Traductora, intérprete y corresponsal | |
Trayectoria
editarEn 1975, terminó la Licenciatura en Filología Hispánica y Francesa en la Universidad Eötvös Lóránd de Budapest.[3] Se inició con traducciones al húngaro de obras en francés y en castellano de autores como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, José Donoso, Jorge Ibargüengoitia, Gabriel García Márquez o Juan Rulfo, incluso hizo una compilación de relatos mexicanos contemporáneos.[3][4][5]
En 1984, se trasladó a España, primero estuvo viviendo en Madrid y después se estableció en Santa Pola (Alicante). Su primera ocupación fue la de profesora de idiomas y posteriormente la de periodista como corresponsal de noticias de la Agencia de Noticias Húngara MTI.[3][5] A partir de 1989, comenzó a traducir obras literarias húngaras al castellano[6] y contó con la ayuda del escritor Ángel Rodríguez Abad.[5] Su esfuerzo por contactar con editores españoles y proponerles traducciones junto a circunstancias como que Hungría fuera país invitado en la Feria de Fráncfort de 1999 entre otras, fueron determinantes en la difusión de la literatura húngara en países de habla hispana.[6]
Tradujo a autores húngaros como Sándor Márai (El último encuentro, La herencia de Eszter, Divorcio en Buda, Los amantes de Bolzano), Dezső Koszotolányi (Alondra y Ana la dulce), Antal Szerb (El viajero y la luna), Gyula Krúdy (La carroza carmesí), László Passuth, Miklós Szentkuthy o Péter Esterházy.[4][2] Xantus fue la primera traductora al castellano del premio Nobel Imre Kertész y trabajó de una manera tan cercana con Péter Esterházy en los libros que tradujo de él, que este la consideraba coautora de sus obras en castellano.[3]
Al ser el húngaro un idioma minoritario, Xantus se dio cuenta de la necesidad de formar a más personas y en 2003 inició, en la Casa del Traductor de Balatonfüred, el primer taller de traducción húngaro-castellano que, tras su muerte ese mismo año, continúa realizando Adan Kovacsics.[6][5] Obtuvo varias becas de traducción de la Fundación Füst Milán de la Academia Húngara de Ciencias.[2]
Falleció en Santa Pola el 11 de septiembre de 2003.[2]
Referencias
editar- ↑ josepmengu (10 de mayo de 2019). «El traductor y agente literario Olivér Brachfeld de su puño y letra». negritasycursivas. Consultado el 16 de diciembre de 2019.
- ↑ a b c d País, Ediciones El (20 de septiembre de 2003). «Judit Xantus, filóloga, divulgadora de la literatura húngara en España». El País. ISSN 1134-6582. Consultado el 16 de diciembre de 2019.
- ↑ a b c d «Xantus Judit». Dés Mihály (en inglés). 10 de octubre de 2003. Consultado el 16 de diciembre de 2019.
- ↑ a b Fondebrider, Jorge (21 de enero de 2010). «Club de Traductores Literarios de Buenos Aires: Una literatura condicionada en el extranjero por la actividad de los traductores». Club de Traductores Literarios de Buenos Aires. Consultado el 16 de diciembre de 2019.
- ↑ a b c d «CVC. El Trujamán. Autores s. XX. Judit Xantus, por Adan Kovacsics.». cvc.cervantes.es. Consultado el 16 de diciembre de 2019.
- ↑ a b c «Literatura húngara online | Edición y traducción». www.lho.es. Consultado el 16 de diciembre de 2019.