ش

letra del alfabeto árabe

La shīn (en árabe ﺷﻴﻦ, šīn [ʃiːn]) es la decimotercera letra del alfabeto árabe. Representa un sonido fricativo postalveolar sordo,[1]​ /ʃ/, generalmente transliterado como /š/. En la numeración abyad tiene generalmente el valor de 300, aunque en el Magreb suele tener el de 1000.[2]

 ← sīn ṣād →  Shīn
ـﺶ
Final
ـﺸ
Media
Inicial
Historia
Origen
Equivalentes
  • (en sudarábigo)
  • (en etíope)
Alfabeto árabe
خ ح ج ث ت ب ا
ص ش س ز ر ذ د
ق ف غ ع ظ ط ض
ي و ه ن م ل ك

Transliteración

editar

Suele ser transliterada como sh de forma universal. Por ejemplo se translitera «shukran», (en árabe شكرا), que significa «gracias».

Historia

editar

En el alfabeto árabe, sīn está en la posición original (21) en el orden abyadií magrebí, representa /s/ y es la duodécima letra del orden hijā'ī moderno ( هِجَائِي) o alifbāʾī (أَلِفْبَائِي).

En la orden abyad mashriqi س sīn ocupa el lugar de samej en la posición 15; mientras la variante de esta letra shīn se coloca en la posición original (21), que representa /ʃ/ , y es la decimotercera letra del orden hijā'ī moderno ( هِجَائِي) o alifbāʾī ( أَلِفْبَائِي).

Origen de la incógnita X

editar

La letra árabe shīn era un acrónimo de "algo" ( شيء shayʾ(un) /ʃajʔ(un)/) es decir, la incógnita en ecuaciones algebraicas. En la transcripción al español se utilizaba la letra X que en castellano antiguo sonaba como sh. Según algunas fuentes, este es el origen de x utilizado para la incógnita en las ecuaciones.[3][4]​ Sin embargo, según otras fuentes, no hay evidencia histórica de esto.[5][6]​ En notación matemática árabe moderna, س sīn, es decir, shīn sin sus puntos, corresponde a menudo al latín x.

Descendientes

editar

Che marroquí

editar

En árabe marroquí, la letra ڜ , šīn con tres puntos adicionales debajo, se usa para transliterar el sonido /t͡ʃ / en palabras prestadas del español.


Posición Aislada Final Media Inicial
Forma: ڜ ـڜ ـڜـ ڜـ

Véase también

editar

Referencias

editar
  1. Corriente, Federico (1980). «Lección 1.ª: Fonología». Gramática árabe. Madrid: Instituto hispano-árabe de cultura. Ministerio de Cultura. pp. 19-29. ISBN 84-7472-017-6. 
  2. Corriente, Federico (1980). «Lección 3.ª: Grafonomía». Gramática árabe. Madrid: Instituto hispano-árabe de cultura. Ministerio de Cultura. pp. 41-51. ISBN 84-7472-017-6. 
  3. «Terry Moore: Why is 'x' the unknown?». Archivado desde el original el 22 de febrero de 2014. Consultado el 30 de diciembre de 2023. 
  4. Online Etymological Dictionary
  5. Cajori, Florian (1993). A History of Mathematical Notation. Courier Dover Publications. pp. 382–383. ISBN 9780486677668. Consultado el 11 de octubre de 2012. «Nor is there historical evidence to support the statement found in Noah Webster's Dictionary, under the letter x, to the effect that 'x was used as an abbreviation of Ar. shei (a thing), something, which, in the Middle Ages, was used to designate the unknown, and was then prevailingly transcribed as xei.'». 
  6. Oxford Dictionary (2nd edición). «There is no evidence in support of the hypothesis that x is derived ultimately from the mediaeval transliteration xei of shei "thing", used by the Arabs to denote the unknown quantity, or from the compendium for L. res "thing" or radix "root" (resembling a loosely-written x), used by mediaeval mathematicians.»