puxa-saco
Jump to navigation
Jump to search
Portuguese
[edit]Etymology
[edit]Deverbal from puxar saco, from puxa saco.
Pronunciation
[edit]
- Hyphenation: pu‧xa‧sa‧co
Noun
[edit]puxa-saco m or f by sense (plural puxa-sacos)
- (Brazil, colloquial, derogatory) sycophant, apple polisher (one who uses compliments to gain self-serving favour or advantage from another person)
- Synonyms: baba-ovo, bajulador, adulador, lambe-botas, paga-pau
- 2018 November 13, “A espada” (8:10 from the start), in She-Ra e as Princesas do Poder, season 1, episode 1 (streaming), spoken by Felina (Fernanda Baronne), Rio de Janeiro: Gramophone, dubbing of She-Ra and the Princesses of Power: The Sword, via Netflix:
- Seria bem mais fácil se eu fosse uma puxa-saco como você.
- [original: I guess it sure must be easy being a people-pleaser like you.]
- It would be way easier if I were a sycophant like you.
Derived terms
[edit]Further reading
[edit]- “puxa-saco”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (in Portuguese), Lisbon: Priberam, 2008–2024
Categories:
- Portuguese deverbals
- Portuguese compound terms
- Portuguese 4-syllable words
- Portuguese terms with IPA pronunciation
- Portuguese lemmas
- Portuguese nouns
- Portuguese countable nouns
- Portuguese multiword terms
- Portuguese masculine nouns
- Portuguese feminine nouns
- Portuguese nouns with multiple genders
- Portuguese masculine and feminine nouns by sense
- Brazilian Portuguese
- Portuguese colloquialisms
- Portuguese derogatory terms
- Portuguese terms with quotations
- Portuguese verb-noun compounds