outlet
English
[edit]Etymology
[edit]From Middle English outlete, outeleate, ut-lete, derived from Middle English outleten (“to allow, let out, emit”), equivalent to out- let. Compare West Frisian útlit (“outlet”), Dutch uitlaat (“outlet”), German Auslass (“outlet”).
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]outlet (plural outlets)
- A vent or similar passage to allow the escape of something.
- Something which allows for the release of one's desires.
- Jamie found doing martial arts was a great outlet for her stress.
- 1865, Walt Whitman, “When Lilacs Last in the Dooryard Bloom’d”, in Sequel to Drum-Taps: When Lilacs Last in the Dooryard Bloom’d and other poems:
- Song of the bleeding throat, / Death’s outlet song of life, (for well dear brother I know, / If thou wast not granted to sing thou would’st surely die.)
- A river that runs out of a lake.
- A shop that sells the products of a particular manufacturer or supplier.
- A wall-mounted socket connected to an electrical power supply, at which current can be taken to run electrical devices.
- I had to move the cupboard to get to the power outlet.
Derived terms
[edit]Descendants
[edit]- → Pohnpeian: audled
Translations
[edit]
|
|
Anagrams
[edit]Chinese
[edit]Etymology
[edit]Pronunciation
[edit]- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: au1 let4
- Cantonese Pinyin: au1 let4
- Guangdong Romanization: eo1 léd4
- Sinological IPA (key): /ɐu̯⁵⁵ lɛːt̚²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
Noun
[edit]outlet
Polish
[edit]Etymology
[edit]Unadapted borrowing from English outlet.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]outlet m inan
- outlet (shop)
Declension
[edit]Further reading
[edit]- outlet in Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN
- outlet in Polish dictionaries at PWN
Portuguese
[edit]Etymology
[edit]Unadapted borrowing from English outlet.
Noun
[edit]outlet m (plural outlets)
Spanish
[edit]Etymology
[edit]Unadapted borrowing from English outlet.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]outlet m (plural outlets)
Usage notes
[edit]According to Royal Spanish Academy (RAE) prescriptions, unadapted foreign words should be written in italics in a text printed in roman type, and vice versa, and in quotation marks in a manuscript text or when italics are not available. In practice, this RAE prescription is not always followed.
- English terms inherited from Middle English
- English terms derived from Middle English
- English terms prefixed with out-
- English 2-syllable words
- English terms with IPA pronunciation
- English terms with audio pronunciation
- English lemmas
- English nouns
- English countable nouns
- English terms with usage examples
- English terms with quotations
- en:Shops
- Chinese terms borrowed from English
- Chinese terms derived from English
- Chinese lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese nouns
- Cantonese nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms written in foreign scripts
- Taiwanese Chinese
- Hong Kong Chinese
- Polish terms borrowed from English
- Polish unadapted borrowings from English
- Polish terms derived from English
- Polish 2-syllable words
- Polish terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Polish/awtlɛt
- Rhymes:Polish/awtlɛt/2 syllables
- Polish lemmas
- Polish nouns
- Polish masculine nouns
- Polish inanimate nouns
- pl:Shops
- Portuguese terms borrowed from English
- Portuguese unadapted borrowings from English
- Portuguese terms derived from English
- Portuguese lemmas
- Portuguese nouns
- Portuguese countable nouns
- Portuguese masculine nouns
- Spanish terms borrowed from English
- Spanish unadapted borrowings from English
- Spanish terms derived from English
- Spanish 2-syllable words
- Spanish terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Spanish/autlet
- Rhymes:Spanish/autlet/2 syllables
- Spanish lemmas
- Spanish nouns
- Spanish countable nouns
- Spanish masculine nouns