każdy sobie rzepkę skrobie
Jump to navigation
Jump to search
Polish
[edit]Etymology
[edit]Literally, “everyone grates their own turnip”; a line spoken by the Councillor's Wife in Act 1 of The Wedding by Stanisław Wyspiański:
- Wyście sobie, a my sobie.
Każden sobie rzepkę skrobie.- You unto yourselves, and we unto ourselves.
Everyone grates their own turnip.
- You unto yourselves, and we unto ourselves.
Pronunciation
[edit]- IPA(key): (normal speech) /ˈkaʐ.dɘ ˈsɔ.bjɛ ˈʐɛp.kɛ ˈskrɔ.bjɛ/, (careful speech) /ˈkaʐ.dɘ ˈsɔ.bjɛ ˈʐɛp.kɛw̃ ˈskrɔ.bjɛ/
Audio: (file) - Syllabification: każ‧dy so‧bie rzep‧kę skro‧bie
Proverb
[edit]- (idiomatic) it's every man for himself; everyone cares most about their own business
- 1993, Adam Gierak, “Hałdziarze”, in Gazeta Wyborcza:
- Każdy sobie jest kierownikiem. I każdy sobie rzepkę skrobie. Ale się uważamy za rodzinę. Jeden drugiemu pomaga.
- Everyone's their own manager. And it's every man for himself. But we consider ourselves a family. We help each other.
Further reading
[edit]- każdy sobie rzepkę skrobie in Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN
- każdy sobie rzepkę skrobie in Polish dictionaries at PWN