Talk:cabrón

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 11 years ago by -sche in topic RFV 2
Jump to navigation Jump to search

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for verification.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


removed rfvtag from sense 4.

[sic]

Would it be appropriate to note here that cabrón is somewhat more closely equivalent to the english word "bastard?" This is only because even though they are both genuine words, their use is avoided in everyday conversation. Although cabrón literally translates to "large goat," it is usually said as "macho cabrio" instead. --Andy 22:42, 27 September 2006 (UTC)Reply

Yes absolutely...the defs should be glosses as well rather than descriptive translations. I've amended the page. Widsith 22:48, 27 September 2006 (UTC)Reply

RFV 2

[edit]

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for verification.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


RFV-sense "(informal, Mexico) mate, dude (term of endearment between friends)". Tagged (with the wrong template) and not listed. - -sche (discuss) 00:58, 27 December 2012 (UTC)Reply

This could be like many similar English slang terms that are really just outrageously over-the-top insults playfully used among friends. Chuck Entz (talk) 01:09, 27 December 2012 (UTC)Reply
My Spanish is pretty bad, so I don't feel like adding cites, but this seems easy. Take a look at google books:"gracias, cabrón" which seems to be full of people using it in a friendly way, with more than three valid hits on the first page of results. —Μετάknowledgediscuss/deeds 02:46, 2 January 2013 (UTC)Reply
Ah, gracias! Great collocation idea. Duly kept (though I've reordered the senses so that it's not first). - -sche (discuss) 03:09, 2 January 2013 (UTC)Reply