Joost
Appearance
English
[edit]Proper noun
[edit]Joost (plural Joosts)
- A male given name from Dutch.
Dutch
[edit]Pronunciation
[edit]Etymology 1
[edit]From earlier Joos, from Medieval Latin Iodocus, Iudocus, from Old Breton Iodoc. Cognate with English Joyce.
Proper noun
[edit]Joost m
- a male given name
Etymology 2
[edit]From earlier Joos, probably from Javanese ꦢꦼꦗꦺꦴꦱ꧀ (dejos), from Portuguese deus, from Old Galician-Portuguese deus (“god”), from Latin deus (“god”).
Proper noun
[edit]Joost m
- (archaic, no longer commonly used outside of the phrase ‘Joost mag het weten’) Satan, the Devil
- 1763, pseudonym ("A. B. C. D."), De bankbreeker door list, publ. pseudonymously ("by Fop Fopper"), page 10.
- Laat Joosje naa Jooſt loopen, wat heb ik tegenwoordig met die gekheid van doen?
- Let Joosje go to hell, what's my business with that silliness now?
- 1784, Betje Wolff & Aagje Deken, Historie van den heer Willem Leevend, vol. 3, publ. by Isaac van Cleef, page 247.
- Het is goed, dat Mama's slaapkamer verre van de zaal is; de goede Vrouw had anders ons, om ons lachen, wel naar Joost gewenscht.
- It is good that Mummy's bedroom is far removed from the hall; otherwise the good woman would have wished us to the devil on account of our laughing.
- 1869, Oswald Hancke, Vermakelijke Liefdes Geschiedenissen, tr. by J. P. Coentz, in J. Speijer Klerk & A. J. le Gras (ed.), Romantische Bibliotheek. Lectuur voor alle standen, vol. 7, H. van Duijl (publ.), page 42.
- — Joost moge den teergevoeligen minnaar halen! viel de luitenant lachend in.
- "The devil may take the delicate and sensitive lover!" the lieutenant interrupted laughing.
- 1902, Maurits Esser (as Gerard van Eckeren), Studies, Veldt, page 193.
- Het bruggewachtertje vloog er op af, knorde van genoegen : „Joost komp je hale.... Joost komp je hale....” kreunde hij zacht-plezierigjes voor zich heen.
- (please add an English translation of this quotation)
- 1905, De nieuwe tijd, volume 10, page 425:
- Waaruit of dat schijnt, mag Joost weten.
- (please add an English translation of this quotation)
- 2009, B. van Ruyten, Zwarte vrijdag. Fantastische streekvertelling uit de Hoeksche Waard, page 106:
- Wat hij daar doet – Joost mag het weten dominee.
- (please add an English translation of this quotation)
- 2016, Jacques Vriens, Mei-Lan en het geheim van snackbar De Belg, Unieboek | Het Spectrum:
- ‘En waarin betovert Stekeltee je zusje?’ vraagt Max. ‘Hij maakt een Joos van haar,’ antwoordt Mei-Lan. ‘Een Joos?’ ‘Dat is het Chinese woord voor duivel. Dan krijg je hoorntjes en puntige tanden en griezelige priemogen. We hebben thuis een beeldje van een Joos en dat vindt Fen-Fang doodeng.’
- (please add an English translation of this quotation)
- 1763, pseudonym ("A. B. C. D."), De bankbreeker door list, publ. pseudonymously ("by Fop Fopper"), page 10.
Derived terms
[edit]Descendants
[edit]- Afrikaans: josie
Categories:
- English lemmas
- English proper nouns
- English uncountable nouns
- English given names
- English male given names
- English male given names from Dutch
- Dutch terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Dutch/oːst
- Rhymes:Dutch/oːst/1 syllable
- Dutch terms derived from Medieval Latin
- Dutch terms derived from Breton
- Dutch lemmas
- Dutch proper nouns
- Dutch masculine nouns
- Dutch given names
- Dutch male given names
- Dutch terms derived from Javanese
- Dutch terms derived from Portuguese
- Dutch terms derived from Old Galician-Portuguese
- Dutch terms derived from Latin
- Dutch terms with archaic senses
- Dutch terms with quotations