Jump to content

CBS

From Wiktionary, the free dictionary
See also: CBs and C♭s

English

[edit]

Pronunciation

[edit]

Proper noun

[edit]

CBS

  1. Columbia Broadcasting System: U.S. television and radio network.
  2. (education) Initialism of Christian Brothers School.
  3. (software) Initialism of Component-Based Servicing.

Noun

[edit]

CBS (uncountable)

  1. Initialism of Charles Bonnet syndrome.
  2. Initialism of combined braking system.
  3. Initialism of corticobasal syndrome.

Anagrams

[edit]

Japanese

[edit]
Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja

Etymology

[edit]

From English CBS, an abbreviation of Columbia Broadcasting System.[1]

Pronunciation

[edit]

Proper noun

[edit]

CBS(シービーエス) (Shī Bī Esu

  1. CBS Broadcasting (US television and radio network)
    • 1999 April 9, “Bei no dai kigyō CEO, nenshū, saikō wa 700-oku en, kyūjū-hachi nen. Heikin de wa 13-oku en [Highest CEO annual salary at American company tops 70 billion yen in ’98. Average is 1.3 billion yen]”, in Nihon Keizai Shimbun, page 3:
      (いっ)(ぱん)(ろう)(どう)(しゃ)(へい)(きん)(ちん)(ぎん)()(てん)(なな)(パーセント)しか(じょう)(しょう)しておらず、 (シー)(イー)(オー)(ねん)(しゅう)(いっ)(ぱん)(ろう)(どう)(しゃ)(よん)(ひゃく)(じゅう)(きゅう)(ばい)(たっ)した。()()(シー) (ビー) (エス) テレビのメル・カーマジン(かい)(ちょう)(やく)()(ひゃく)(よん)(じゅう)()(おく)(えん))、(さん)()はシティグループのサンフォード・ワイル()(やく)()(ひゃく)()(おく)(えん))。
      Ippan rōdōsha no heikin chingin wa ni-ten-nana pāsento shika jōshō shite orazu, shī-ī-ō no nenshū wa ippan rōdōsha no yonhyakujūkyū-bai ni tasshita. Nii wa Shī Bī Esu terebi no Meru Kāmajin kaichō (yaku nihyakuyonjūgooku-en), san'i wa Shitigurūpu no Sanfōdo Wairu-shi (yaku nihyakunioku-en).
      Regular workers saw a wage increase of only 2.7% on average, while annual income of CEOs reached 419 times that of regular workers. Second highest [paid] was CBS Television CEO Mel Karmazin (about 24.5 billion yen), third was CitiGroup’s Sanford Weil (about 20.2 billion yen).
    • 2009 October 29, “Afugan dōji tero Beigun sōha handan muzukashiku [Simultaneous terror attacks in Afghanistan complicate US military reinforcement]”, in Chunichi Shimbun, page 7:
      オバマ大統領(だいとうりょう)来月(らいげつ)訪日前後(ほう)新戦略(ちぜんごにしんせんりゃく)発表(はっぴょう)するとの観測(かんそく)(なが)れる(ちゅう)、マケイン米上院議員(べいじょういんぎいん)共和党(きょうわとう))は二十八日(にじゅうはちにち)(べい)CBSテレビの番組(ばんぐみ)で、現在約六万八千人(げんざいやくろくまんはっせんにん)のアフガン駐留米兵(ちゅうりゅうべいへい)状況(じょうきょう)について「(増派(ぞうは)決定(けってい)()()ばしは、事態(じたい)悪化(あっか)させている」と強調(きょうちょう)
      Obama Daitōryō ga raigetsu no hōnichi zengo ni shinsenryaku o happyō suru to no kansoku mo nagareru chū, Makein bei jōin gīn (Kyōwatō) wa nijūhachinichi no bei CBS terebi no bangumi de, genzai yaku rokumanhassennin no Afugan chūryū beihei no jōkyō nitsuite “(zōha) kettei no hiki nobashi wa, jitai o akka saseteiru” to kyōchō.
      Amid speculation that President Obama will announce a new strategy around his visit next month, US Senator McCain (Republican) said on a CBS television program on the 28th, “Stalling the decision (about reinforcements) is making the situation worse” for the approximately 68,000 troops currently stationed in Afghanistan.
    • 2015 February 2, “‘Isuramu-koku’: Bei de chijōgun haken atsuryoku. Kyōwatō ‘Daitoryō senryaku machigai’ [Islamic State: pressure to deploy US ground troops. Republicans say ‘President’s tactics wrong’]”, in Mainichi Shimbun, page 1:
      共和党(きょうわとう)のグラム上院議員(じょういんぎいん)1日(ついたち)CBSテレビの番組(ばんぐみ)で「大統領(だいとうりょう)戦略(せんりゃく)間違(まちが)っている。イラク、シリアでも地上部隊(ちじょうぶたい)必要(ひつよう)だ」と発言(はつげん)し、地上部隊派遣(ちじょうぶたいはけん)選択肢(せんたくし)から排除(はいじょ)してきた大統領(だいとうりょう)批判(ひはん)した。
      Kyōwatō no Guramu jōin gīn wa tsuitachi, CBS terebi no bangumi de “Daitōryō no senryaku wa machigatteiru. Iraku, Shiria de mo chijō butai ga hitsuyō da” to hatsugen shi, chijō butai haken o sentakushi kara haijo shitekita Daitōryō o hihan shita.
      Republican Senator Graham said on a CBS television program on the 1st, “The President’s strategy is wrong. We need troops on the ground in Iraq and Syria,” criticizing the President for excluding ground troops as an option.
    • 2024 September 6, “Harris ‘yūi’ seido ni kimon. Yoron chōsa kaitōritsu 1% (Bei daitōryō sen 2024) [Precision of Harris ‘advantage’ questioned. Poll response rate 1% (US presidential election)]”, in Nihon Keizai Shimbun, page 13:
      (はち)(がつ)30(さんじゅう)(にち)()(てん)(ぜん)(べい)()(ろん)調(ちょう)()(へい)(きん)()をみると、ハリス()は48.1%、トランプ()が46.2%でハリス()が1.9ポイント(うわ)(まわ)る。ABCやCBSなどの(しゅ)(よう)テレビ(きょく)やロイター(つう)(しん)などの(おお)()メディアの調(ちょう)()では3~4ポイントの()がついた。
      Hachigatsu sanjūnichi jiten no zenbei no yoron chōsa no heikinchi o miru to, Harisu-shi wa 48.1%, Toranpu-shi ga 46.2% de Harisu-shi ga 1.9 pointo uwamawaru. ABC ya CBS nado no shuyō terebi kyoku ya Roitā tsūshin nado no ōte media no chōsa de wa 3~4 pointo no sagatsuita.
      As of August 30 the average of national polls shows Harris at 48.1%, Trump at 46.2%, a 1.9 point lead for Harris. Major TV broadcasters such as ABC and CBS and major media outlets such as Reuters have a three to four point margin of error.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. 1.0 1.1 シー‐ビー‐エス 【CBS】Paid subscription required”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[1] (in Japanese), 2nd edition, Tokyo: Shogakukan, 2000-2002, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here