From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also:
U 8F4D, 轍
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-8F4D

[U 8F4C]
CJK Unified Ideographs
[U 8F4E]

Translingual

[edit]

Han character

[edit]

(Kangxi radical 159, 11 in traditional Chinese (Taiwan), 車 12 in Chinese (mainland China, Hong Kong), Japanese and Korean, 18 strokes in traditional Chinese (Taiwan), 19 strokes in mainland China and Japanese and Korean, cangjie input 十十卜月大 (JJYBK), four-corner 58040, composition )

[edit]

References

[edit]
  • Kangxi Dictionary: page 1248, character 23
  • Dai Kanwa Jiten: character 38524
  • Dae Jaweon: page 1727, character 10
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 5, page 3557, character 1
  • Unihan data for U 8F4D

Chinese

[edit]
trad.
simp.
2nd round simp. 𰹹
alternative forms

Glyph origin

[edit]

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *ded) : semantic (wagon) abbreviated phonetic (OC *tʰed) – wagon tracks.

Pronunciation

[edit]

Note:
  • tiêg4 - Chaozhou;
  • tiag4 - Shantou.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (11)
Final () (83)
Tone (調) Checked (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter drjet
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɖˠiᴇt̚/
Pan
Wuyun
/ɖᵚiɛt̚/
Shao
Rongfen
/ȡiæt̚/
Edwin
Pulleyblank
/ɖiat̚/
Li
Rong
/ȡjɛt̚/
Wang
Li
/ȡĭɛt̚/
Bernhard
Karlgren
/ȡʱi̯ɛt̚/
Expected
Mandarin
Reflex
zhé
Expected
Cantonese
Reflex
zit6
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
zhé
Middle
Chinese
‹ drjet ›
Old
Chinese
/*[d]ret/
English wheel-track

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 1323
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ded/

Definitions

[edit]

  1. wagon ruts; wheel tracks
  2. path
  3. way; method
      ―  méizhé  ―  have no recourse
  4. rhyme
      ―  zhé  ―  in rhyme

Usage notes

[edit]

Xiandai Hanyu Guifan Cidian (现代汉语规范词典) proscribes the use of the pronunciation chè.

Compounds

[edit]

Japanese

[edit]

Kanji

[edit]

(Hyōgai kanji)

Readings

[edit]
  • Go-on: でち (dechi)でち (deti, historical)
  • Kan-on: てつ (tetsu)てつ (tetu, historical)
  • Kun: わだち (wadachi, )

Compounds

[edit]

Etymology 1

[edit]
Kanji in this term
わだち
Hyōgai
kun'yomi

Compound of (wa, wheel)立ち (tachi, standing, the 連用形 (ren'yōkei, continuative or stem form) of verb 立つ tatsu, “to stand”, here in reference to the shape of the rut left standing after the passage of the wheel).[1][2] The tachi changes to dachi as an instance of rendaku (連濁).

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

(わだち) (wadachi

  1. a wheel furrow, track, or rut
    • 2007, 新時代日漢辭典新时代日汉辞典 (Xīn Shídài Rì-hàn Cídiǎn), 1st edition, 大新書局大新书局 (Dàxīn Shūjú), →ISBN:
      (あめ)()がり(みち)(わだち)ができる
      ameagari no michi ni wadachi ga dekiru
      The path after the rain has some ruts

Etymology 2

[edit]
Kanji in this term
てつ
Hyōgai
kan'on

From Middle Chinese (MC drjet, “wagon rut, wheel track”). The kan'on reading, so likely a later borrowing. Compare modern Min Nan reading tia̍t.

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

(てつ) (tetsu

  1. a wheel furrow, track, or rut
  2. another person's mistake, a prior example (generally negative)

References

[edit]
  1. ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. 2.0 2.1 2.2 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  3. 3.0 3.1 Yamada, Tadao et al., editors (2011), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Seventh edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN

Korean

[edit]

Hanja

[edit]

(cheol) (hangeul , revised cheol, McCune–Reischauer ch'ŏl, Yale chel)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

[edit]

Han character

[edit]

: Hán Nôm readings: triệt

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.