虓
Jump to navigation
Jump to search
|
Translingual
[edit]Han character
[edit]虓 (Kangxi radical 141, 虍 4, 10 strokes, cangjie input 大弓卜心山 (KNYPU), four-corner 41017, composition ⿰九虎)
References
[edit]- Kangxi Dictionary: page 1073, character 16
- Dai Kanwa Jiten: character 32684
- Dae Jaweon: page 1540, character 10
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2819, character 11
- Unihan data for U 8653
Chinese
[edit]trad. | 虓 | |
---|---|---|
simp. # | 虓 |
Glyph origin
[edit]Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *qʰruː) : phonetic 九 (OC *kuʔ) semantic 虎.
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄒㄧㄠ
- Tongyong Pinyin: siao
- Wade–Giles: hsiao1
- Yale: syāu
- Gwoyeu Romatzyh: shiau
- Palladius: сяо (sjao)
- Sinological IPA (key): /ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵/
- (Standard Chinese)
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: haau1
- Yale: hāau
- Cantonese Pinyin: haau1
- Guangdong Romanization: hao1
- Sinological IPA (key): /haːu̯⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Middle Chinese: xaew
- Old Chinese
- (Zhengzhang): /*qʰruː/
Definitions
[edit]虓
- roar
- 王奮厥武、如震如怒。
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Wáng fèn jué wǔ, rú zhèn rú nù.
Jìn jué hǔ chén, kàn rú xiāohǔ. [Pinyin] - The king aroused his warlike energy, as if he were moved with anger.
He advanced his tiger-like officers, looking fierce like roaring tigers.
進厥虎臣,闞如虓虎。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
王奋厥武、如震如怒。
进厥虎臣,阚如虓虎。 [Pre-Classical Chinese, simp.]- 呂布有虓虎之勇,而無英奇之略,輕狡反覆,唯利是視。自古及今,未有若此不夷滅也。 [Literary Chinese, trad.]
- From: Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3rd century CE
- Lǚ Bù yǒu xiāohǔ zhī yǒng, ér wú yīngqí zhī lüè, qīng jiǎo fǎnfù, wéilìshìshì. Zìgǔ jíjīn, wèiyǒu ruòcǐ bù yímiè yě. [Pinyin]
- Lü Bu possessed a roaring tiger's valor, yet no strategy of talented and extraordinary people's; he was frivolous, impetuous, and shifty, only looking out for his own gain. From antiquity till now, there was none like this who was not destroyed.
吕布有虓虎之勇,而无英奇之略,轻狡反覆,唯利是视。自古及今,未有若此不夷灭也。 [Literary Chinese, simp.]
Japanese
[edit]Kanji
[edit]虓
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Readings
[edit]Korean
[edit]Hanja
[edit]- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Categories:
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han phono-semantic compounds
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Cantonese hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 虓
- Literary Chinese terms with quotations
- Japanese kanji
- Japanese hyōgai kanji
- Japanese kanji with on reading こう
- Japanese kanji with on reading きょう
- Japanese kanji with kun reading うそぶく
- Japanese kanji with kun reading いかる
- Japanese kanji with kun reading しし
- Japanese kanji with kun reading たたく
- Korean lemmas
- Korean hanja