Jump to content

Literature of Bosnia and Herzegovina

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Bosnian literature)

Matija Divković's book, printed in Venice in 1611.
The title leaf of the first Bosnian book printed in 1611, Nauk krstjanski za narod slovinski, also known as Mali nauk (Christian Doctrine for Slavonic People, aka. Little Doctrine) by the "father of Bosnian literature", Matija Divković.
Charter of the King Dabiša, at the turn of the 14th to the 15th century.

The literature of Bosnia and Herzegovina is a complex literary production within Bosnia and Herzegovina, which is seen as a unique, singular literature of Bosnia and Herzegovina (Bosnian and Herzegovinian literature, or Bosnian literature), consisting of literary traditions of the people of Bosnia and Herzegovina.

Depending on the period in history, it is written in Serbo-Croatian, Bosnian, Croatian, and Serbian languages, and uses both Latin and Cyrillic scripts, and historically, it used Ladino, Arabic, Persian and Ottoman-Turkish, with a use of peculiar form known as Aljamiado and Arebica. Hence, the literature of Bosnia and Herzegovina was realized within the framework of multicultural-civilizational paradigm. It is closely related to other South Slavic literature.

The most important representatives of modern literature are writers such as Ivo Andrić, Meša Selimović, Branko Ćopić, poets such as Mak Dizdar, Aleksa Šantić, Antun Branko Šimić, essayists such as Hamdija Kreševljaković, and present-day contemporaries such as poet Marko Vešović, playwright Abdulah Sidran, novelists Aleksandar Hemon, Miljenko Jergović, Saša Stanišić, and Andrej Nikolaidis, essayist Ivan Lovrenović, Željko Ivanković, Dubravko Lovrenović, Predrag Matvejević, and many others.

Going back to the medieval times, literature was predominantly ecclesiastical, with literacy revolving around a production of the Bosnian Church, and other religious liturgical, diplomatic and trade texts, based in Bosnian vernacular, an old form of Shtokavian dialect, Ijekavian dialect, in some cases Old Slavic, and using Bosančica (transl. Bosnian Cyrillic) and Glagolitic scripts. One specific peculiarity of this period in Bosnia and Herzegovina are written monuments in form of stećaks. The international trade agreement between Republic of Ragusa and the Bosnian medieval state of Ban Kulin, the Ban Kulin's charter, written in Bosnian vernacular using Bosančica, is the first such document among South Slavs, which appeared half a century earlier than first charter of any kind in Germany (the first one was from 1238/9), and just a little later than first such document in Christian Spain and southern France.

From late medieval and early modern times onward, the role of the Bosnian Franciscans became crucial for the literary developments, and their production in the same Bosnian vernacular Narodni jezik (peoples languagetransl. peoples language), written in Bosančica, became an integral part of the Bosnia and Herzegovina literature, with Matija Divković, the first Bosnian typographer who in 1611 printed the first Bosnian book, written in Bosnian using Bosančica, being dubbed the founding father of Bosnia and Herzegovina literature.

Background and theoretical basis

[edit]
Ivan Lovrenović's diagram of Bosnian integral and particular culture.

The literature of Bosnia and Herzegovina is a complex literary production within Bosnia and Herzegovina, which is seen as a unique, singular literature of Bosnia and Herzegovina (Bosnian and Herzegovinian literature, or Bosnian literature), which consists of literary traditions of the people of Bosnia and Herzegovina, including parallel literature of Bosniaks, literature of Bosnian Croats, literature of Bosnian Serbs. and literature of minority groups such as literature of Jews of Bosnia and Herzegovina, literature of Romani of Bosnia and Herzegovina. Depending on the period in history, it is written in Serbo-Croatian, Bosnian, Croatian, and Serbian language, and uses both Latin and Cyrillic scripts, and historically, it used Ladino, Arabic, Persian and Ottoman-Turkish, with a use of peculiar form known as Aljamiado and Arebica. Hence, literature of Bosnia and Herzegovina was realized within the framework of multicultural-civilizational paradigm. It is closely related to other South Slavic literature.[1]

The cultural identity of Bosnia and Herzegovina should be understood through its "composite integrity". The cultural traditions of the Bosnia and Herzegovina peoples are in a specific relationship, which is characterized by a constant oscillation between integral Bosnian identity and national peculiarities. Regardless of social circumstances, periodically even cultural isolationism, neither of these two characteristics have been completely suppressed. Based on this legacy of the contemporary cultural context, the conceptual determinant that is the "literature of the people of Bosnia and Herzegovina" gains the scope which transcends national and state framework when it comes to the possibility of including integral literary traditions of all people historically, and three constituent peoples of Bosnia and Herzegovina in modern sense. The essence is that individual national literature, Croatian, Serbian, Montenegrin and Bosniak, cannot be tied to the borders of nation states anyway, as all these peoples, in the status of a constitutive or national minority, live in all four countries, with a cultural spaces overlapping and interfere with each other.[2]
Such circumstances justify the multiple affiliation of some authors to more than one literature, and the best example is Ivo Andrić, who equally belongs to Bosnian, Serbian and Croatian literature, respectively.[2]

Bosnian literature, which includes literary traditions originated in Bosnia and Herzegovina, according to Muhsin Rizvić is based on:[3][2]

  • awareness of each literary tradition about itself and its own continuity;
  • awareness of the Bosnian and Herzegovinian community and commonality which arises from evident tolerance towards other literary traditions, and from knowledge of the autochthonous position of each tradition on Bosnian and Herzegovinian soil;
  • awareness of mutual relations that are necessary on the line of common language, on the line of historical destiny of common life and interests of maintenance, on the line of common mutual themes, ideology of social survival, and, finally, on the line of interest of stylistic-aesthetic commonalities and permeation;
  • awareness of the innate venturing into the Serbian and Croatian literature of Serbian and Croatian writers - taking Serbian and Croatian literary works as a model in the line of literary and stylistic features of the common language and South Slavic reciprocity.

Name

[edit]

Until the middle of the last century, the term "literature in Bosnia and Herzegovina" was in use, but as early as 1950 the literary theory adopts the term "Bosnian and Herzegovinian literature" (or "Bosnian-Herzegovinian literature"; Serbo-Croatian: Bosanskohercegovačka književnost). Author after author argue for its natural application, rejecting criticism that appeared outside of Bosnia and Herzegovina, in Serbia and Croatia. Theorist of literature and other scholars in related fields produced numerous works on the subject, such as 1950 Collection of Contemporary Bosnian-Herzegovinian Prose by Salko Nazečić, Ilija Kecmanović and Marko Marković, 1961 Panorama of Bosnian-Herzegovinian Poetry by Risto Trifković and Panorama of Bosnian-Herzegovinian Prose by Mak Dizdar. In 1970, Radovan Vučković wrote a study On some issues of approach to Bosnian-Herzegovinian literature, while in 1974, Vojislav Maksimović published the anthology Bosnian-Herzegovinian Literary Review 1910-1941, Ivan Kordić published the Anthology of Bosnian-Herzegovinian Poetry, and a three-volume Bosnian-Herzegovinian Literary Chrestomathy was published.[4] Outside Bosnia and Herzegovina in neighboring Croatia and Serbia, the term was not always welcomed, but scholars such as Professor Zvonko Kovač fully embraced it, making clear in 1987 Interpretive Context that the term is "gaining more and more weight as an integral literary-historical concept".[5][4]

key prerequisite for understanding
Bosnia and Herzegovina's cultural
identity is respect for its composite
integrity.[6]

Inter-literary community

[edit]

The interliterary, as part of the study of Literary Comparison, is a study of the concept of interliterariness and interliterary communities.[7][8][9][1][10][11][12][13]

History

[edit]
Fra Antun Knežević in 1870, the role of the Bosnian Franciscans became crucial, and their production integral part of the Bosnia and Herzegovina literature.

Bosnia and Herzegovina literary heritage can be assessed starting back from the Middle Ages. It is closely related to other South Slavic literature, and sometime has been even treated as part of the Serbian and Croatian literature, respectively.[14] Although, not as notable as medieval Serbian, Ragusan or Dalmatian, in terms of quantity, it is, however, among oldest. The first monuments of South Slavic literacy appeared at the Bosnian-Herzegovinian soil. Among the oldest inscriptions, are two written in Bosnian Cyrillic, and both from Bosnia and Herzegovina, the first is grave inscription of the župan of Trebinje, Župan Grd from around 1180, and the second is the church inscription of Ban Kulin from around 1185, found near Visoko, and today it is kept in the Sarajevo Museum.[15] The oldest known charter among South Slavs also originates from Bosnia, and is written in Bosnian vernacular, so-called Narodni jezik (transl. Peoples Language), and in Bosančica (transl. Bosnian Cyrillic). It was the trade agreement between Republic of Ragusa and the Bosnian medieval state of Ban Kulin from 29 August 1189, the Ban Kulin's charter, which appeared half a century earlier than the first charter of any kind in Germany (the first one was from 1238/9), and just a little later than first such document in Christian Spain and southern France.[15]

The oldest preserved Bosnian inscriptions[16] is considered to be the Humac tablet (Serbo-Croatian Latin: Humačka ploča, Хумачка плоча, Хумска плоча), inscribed into stone tablet between the 10th and 12th century, which puts it at older date than Tablet of Ban Kulin (cca. 1185) and Charter of Ban Kulin written on 29 August 1189. The text is written is an Old Slavic epigraph in Bosnian Cyrillic script, [16][17] and dated to the end of the 10th or the beginning of the 11th century,[18][19] possibly to the beginning of the 12th century.[20]

Sometime between 16th and 17th century Bosnian Muslims, who previously wrote in Arabic and Turkish, now began writing in the spoken local vernacular (Narodni jezik), but used Arabic writing system (also known as Arebica or Arabica), unlike Christians, especially Bosnian Franciscans, who continued to use Bosnian Cyrillic. During 17th century, a more extensive literary activity began to emerge. Also, the three largest religions (Islam, Orthodoxy and Catholicism) began solidifying toward ethnic identity during the late 18th, 19th and early 20th centuries, which pushed the literature in Bosnia and Herzegovina to develop in three directions, all linked to church texts and institutions, but despite differences, the three orientations remained similar in character.[14][21]

Medieval literacy

[edit]

Such medieval writings, found in Bosnia and Herzegovina, produced during medieval period in Bosnian history, which included parts of Dalmatia, Old Herzegovina, revolve around liturgical literature production, such as Divoševo jevanđelje (transl. the Divoš's Gospel), Grškovićev odlomak Apostola (transl. the Gršković's fragment of the Acts of the Apostles), the Hrvoje's Missal, Hval's Codex (Hvalov zbornik, or Hvalov rukopis / Хвалов рукопис; transl. Hval's Codex or Hval's Manuscript), Mletačka apokalipsa (transl. the Venetian Apocalypse), Čajniče Gospel (Čajničko jevanđelje), belong to the Bosnian literature, and are considered the written heritage,[22] but not a literature in the strict modern sense.[23]
The manuscripts belonging to the Bosnian Church, are important part of the literary production during this period. Some of these manuscripts have some iconographic elements which are not in concordance with the supposed theological doctrine of the Christians, like the Annunciation, the Crucifixion and the Ascension. All of the important Bosnian Church books, such as Nikoljsko jevanđelje (transl. the Gospel of St. Nicholas), Srećkovićevo jevanđelje (transl. the Srećković's Gospel), Hvalov zbornik (transl. the Manuscript of Hval), Radosavljeva bosanska knjiga[24] (or Rukopis krstjanina Radosava, or Zbornik krstjanina Radosava; transl. the Manuscript of Krstjanin Radosav), are based on Glagolitic Church books.[25]

Humačka ploča (Humska ploča / Хумачка плоча, Хумска плоча; transl. the Humac Tablet) is an Old Slavic epigraph in the form of a stone tablet, written in Bosnian Cyrillic script,[16][17] and carved into a stone slab. It is thought to have originated between the 10th and 12th centuries, making it the oldest surviving Bosnian text,[16] older even than Charter of Ban Kulin It is the oldest Cyrillic epigraph found in Bosnia and Herzegovina,[26] and it was found in the village of Humac in Bosnia and Herzegovina.[17] The tablet was never precisely dated, but some attempts included Yugoslav and Bosnian epigrapher and medievalist, Marko Vego, who dated it to the end of the 10th or the beginning of the 11th century,[18] same dating suggested linguist Jovan Deretić,[19] while historian Dimitrije Bogdanović dated it to the beginning of the 12th century.[20] The text of the tablet tells the story about the act of building a church by Krsmir (also rendered Uskrsimir or Krešimir) and his wife Pavica, which was dedicated to the Archangel Michael. The inscription is carved in form of a quadrangle in Bosnian Cyrillic script among which five Glagolitic letters can be identified, four E-like letters resembling Ⰵ and a Ⱅ letter alongside a conventional Cyrillic Т. It was first noted by a French diplomat to the Bosnia Vilayet.[27] Today, tablet is kept at the local museum of the Franciscan friary in the same village where it was found, namely Humac.[28]

Ploča župana Grda (transl. Župan Grd's Tablet) is another inscribed stone tablet from Trebinje, today's Herzegovina. It was cut around 1180 as a gravestone tablet for Župan Grd, during the rule of the Grand Prince of Duklja Mihailo. The tablet is kept in the church in Police near Trebinje.[15]

Ploča Kulina bana (transl. Tablet of Ban Kulin) is the church inscription of Ban Kulin from around 1185, found near Visoko, and today kept in the National Museum of Bosnia and Herzegovina.[15]

Povelja Bana Kulina (Serbo-Croatian: Povelja Kulina bana / Повеља Кулина бана; transl. the Charter of Ban Kulin) is the first diplomatic document written by the scribe named Radoje in the old Bosnian language, and represents the oldest work written in the Bosnian Cyrillic script (Bosančica), and one of the oldest written state documents in the region.[29] It was written on 29 August 1189 as a trade agreement between the Banate of Bosnia and the Republic of Ragusa. The charter is written in two languages: Latin and an old form of Shtokavian dialect, with the Shtokavian part being a loose translation of the Latin original.[30]
As such, it is of particular interest to both linguists and historians. Apart from the trinitarian invocation (U ime oca i sina i svetago duha), which characterizes all charters of the period, the language of the charter is completely free of Church Slavonic influence. The language of the charter reflects several important phonological changes that have occurred in Bosnian until the 12th century:[31]
Linguistic analysis however does not point to any specific characteristics of the Dubrovnikan speech, but it does show that the language of the charter has common traits with Ragusan documents from the first half of the 13th century, or those in which Ragusan scribal offices participated.[32]

Statement of Bilino Polje, is the statement from 1203, in which Bosnian ban Kulin and high prelates of the Bosnian Church declared that they were renouncing heretical teachings of the Bosnian Church.

Hrvojev misal (transl. Hrvoje's Missal) is liturgical book, written in Split by the resident calligrapher and glagolitic scribe Butko in 1404 for Hrvoje Vukčić Hrvatinić sometime around 1403–1404.[33] Missal found its way to Istanbul and is currently kept at the Topkapı Palace Museum Manuscript Library. The knowledge of its existence was lost, until it was mentioned by linguists Vatroslav Jagic, L. Thallóczy and F. Wickhoff in the 19th Century. The book's location in the Topkapi Palace was determined by the art historian Mara Harisijadis in 1963. Once bound in precious covers, from 19th century Hrvoje's Missal is in leather binding, is considered as one of the most beautiful Glagolitic books. It contains 247 folios, which includes 96 miniatures and 380 initials and many more small initials. Some details are made of golden leaves. It is written in two columns on 488 pp (22.5x31 cm), and contains also some music notation. Some initials contain architectural elements of the Dalmatian city of Split. The peculiarity and particular value of the Hrvoje's Missal lies in its combination of eastern and western principles in terms of composition and contents, thus making it a truly invaluable work with a place in the regional and transregional history of art.

Hvalov zbornik (Hvalov zbornik, or Hvalov rukopis / Хвалов рукопис; transl. Hval's Codex or Hval's Manuscript) is a Bosnian Cyrillic[34][35][36] manuscript of 353 pages, written in Split in 1404, for Duke Hrvoje Vukčić Hrvatinić.[37] It was illuminated by Gothic artists from the Dalmatian littoral.[37] It was written by krstjanin Hval in Bosnian Cyrillic in the Ikavian accent, with a Glagolitic alphabet introduction, and is decorated with miniatures and other artistic elements.[38] The codex contains parts of the Bible, hymns and short theological texts, and it was copied from an original Glagolitic text, also evident from Glagolitic letters found in two places in the book. The codex is one of the most famous manuscripts belonging to the Bosnian Church, in which there are some iconographic elements which are not in concordance with the supposed theological doctrine of Christians (Annunciation, Crucifixion and Ascension).[25] New analyses of style and painting techniques show that they were inscribed by at least two miniaturists. One painter was painting on the blue background, and the other was painting on the gold background in which the miniatures are situated in a rich architectonic frame. The codex is kept in the University Library in Bologna, Italy.[39][40]

Radosavljeva bosanska knjiga (or Rukopis krstjanina Radosava, or Zbornik krstjanina Radosava; transl. the Manuscript of the Christian Radosav or the Anthology of the Christian Radosav) is the youngest, different in content and scarce in relation to the other two anthologies of medieval Bosnian literature - the Hval's from 1404 and the Venetian's from the beginning of the 15th. It consists of 60 sheets of paper, size 14, 3x11 cm. It was named after the scribe Radosav the Christian, who wrote it for Gojsav the Christian, during the reign of the Bosnian king Tomaš (1443-1461). The main content is the Apocalypse of John the Apostle. It is written in Bosnian Cyrillic, with the Glagolitic alphabet used in two places. It is decorated with two flags and a series of decorative initials. It is kept in the Vatican Library.[39][24][40]

Mletačka Apokalipsa (transl. Venetian Apocalypse) was written at the end of the 14th or the beginning of the 15th century. The exact dating has never been determined because interruptions and gaps the manuscript, with a missing the colophon, which probably existed, which means that both the writer or the patron remain unknown. Approximate dating is based on palaeographic and linguistic analysis of the manuscript. It very closely resembles to Hval's Codex in terms of language, but even more so in terms of individual chapters and their layout. The manuscript was first mentioned in 1719, and in 1794 it was already studied by Josef Dobrowsky, who described its contents. The manuscript is written more beautifully and legibly than Hval's, and the letters are slightly larger. It is kept in Venice in the Library of St. Mark.[39][40]

Čajniče Gospel is the oldest gospel written in medieval Bosnia at the end or the beginning of the 15th century, which probably belonged to the Bosnian noble family, the Pavlovićs, and is the only medieval Bosnian gospel that has been preserved in country to this day. Analyzing the language characteristics and its Ijekavian dialect, it is certain that it originate from ijekavijan eastern Bosnia. The codex was written in shorthand, with a semi-constitution of the Bosnian type, also known as Bosnian Cyrillic. It is estimated that five main scribes took turns, continuously writing the text. The Čajniče Gospel is a four-gospel, and only parts of the Gospel of Matthew, the Gospel of Mark, and most of the Gospel of Luke have been preserved, while the Gospel of John, the beginning and end of the manuscript, and a certain number of pages in the middle, are lost, so that in present condition the manuscript has 167 pages. The codex is declared a National monument of Bosnia and Herzegovina. The museum of the Church of the Assumption of the Blessed Mother of God, of the Čajniče Monastery, in Čajniče, Bosnia and Herzegovina, keeps the book[41][42]

Kočerinska ploča (or Natpis Vignja Miloševića; transl. Kočerin tablet or Inscription of Viganj Milošević), is a medieval tablet with an inscription cut in 1404 or 1405 on the stone tablet placed on the stećak tombstone of Viganj Milošević,[43] written in Bosnian Cyrillic, in an archaic West Stokavian dialect of Serbo-Croatian, using ikavian subdialect.[44] It was discovered in 1983 in a necropolis of Lipovac, in village Kočerin, near Široki Brijeg, Bosnia and Herzegovina,[43][45] where it is now exhibited in the parochial premises in Kočerin.[45] The tablet contains 25 rows of script, with 9-15 characters on each line. There are 300 characters in total and represents the largest known text in Bosnian Cyrillic,[44][45] and displays a large number of ligatures.[43] It is written in a Shtokavian Ikavian dialect, without nasal vowels, in a single-yer script, with some apparent Glagolitic influence.[46] The form svetago shows influence from Church Slavonic, but the rest of the inscription is free of Church Slavonicisms in its morphology.[46] The text says how Viganj Milošević served five Bosnian rulers, Banus Stjepan, King Tvrtko, King Dabiša, Queen Gruba, and King Ostoja, and ends with a message: имолꙋвасьненаст ꙋпаитенамеѣсмь билькаковиесте виꙉетебитикако вьсмьѣ (transl. And I beg you do not step on me because I was as you are and you shall be as I am).[43]

Batalovo jevanđelje (transl. Batalo's Gospel) is dated to 1393. The gospel was written by the scribe (in medieval Bosnia called dijak) Stanko Kromirijanin. The tepčija Batalo Šantić was the scribe's patron. Four pages of the gospel are preserved, and are held in National Library of Russia in Saint Petersburg. On the third preserved page the scribe Stanko states that he was writing an ornate gospel for Batalo, dating its completion to 1393, during the reign of Dabiša.[47][48] On page two, there is a list of djed of the Bosnian Church. Researchers call this list „Red gospodina Rastudija“ (Order of Bishop Rastudije), and is understood as a list of names of all Bosnian Church bishops before and after him.[49][47]

12th century inscription from Bosnia and Herzegovina: "Poleta, Drusan, Dražeta buried their mother in the days of the glorious prince Hramko".[50]

Stećak inscriptions

[edit]

Earliest stećak inscriptions could be traced back to 12th century medieval Bosnia.

Ottoman period

[edit]
The first dictionary of:Bosnian language, complied in 1631 by Muhamed Hevaji Uskufi Bosnevi.
The Bosnian Book of the Science of Conduct, published in 1831 by Abdulvehab Ilhamija Žepčevi.

Bosnian Franciscan and writer, Matija Divković (1563 – 1631), is considered to be the founder of modern Bosnia and Herzegovina literature.[51][52] He wrote in narodni jezik (transl. Peoples Language), which was, beside Bosnian, at the time, a common name among Bosnians for the South Slavic language, Štokavian dialect.[53] As a translator, he was not meticulous about being faithful to his sources, which means that he modified them to bring them closer to the folk mixed idiom of the Eastern-Bosnian Štokavian dialect and IkavianIjekavian accent, spoken between Olovo and Kreševo in Bosnia.[52][54]

Martin Nedić was prominent 19th century poet, who wrote historical poems as well as commemorative, with eventful and often sacramental content. He also wrote memos from Bosnia, compiled reports about the state of Catholic schools, and collected and published historical materials and national treasures.[55]

Some of widely acclaimed folk ballads are written during Ottoman period in Bosnia and Herzegovina history, namely Hasanaginica (transl. the Mourning Song of the Noble Wife of the Asan Aga), written in "narodni jezik" before 1646, translated into European languages by figures such as Goethe, Walter Scott, Pushkin and Mérimée. It has also been translated into Latin, Czech, Polish, Ukrainian, Swedish, Hungarian, Slovenian and many other languages. It was picked up by Alberto Fortis and reordered in Italian in his travelogue Viaggio in Dalmazia (transl. The Road through Dalmatia), published 1774. Many translations followed, in 1775 in German, in Herder's collection Voices of the People, first translated by Clemens Werthes and later by Goethe. Walter Scott translated it into English in 1799 (published in 1924), Mérimée in 1827, Nerval in 1830, and Fauriel in 1832 into French, Pushkin in 1835 into Russian.[56]

The Bosnian author and poet, Abdulvehab Ilhamija's final work, the Bosnian Book of the Science of Conduct, is a work that lists 54 religious duties, followed by advises on what a religious person should and should not do. It was published posthumously in 1831, a decade after his death. The book is printed in Arebica, the variant of Perso-Arabic script used to write Bosnian language.[57]

Mustafa Ejubović was born in a Bosnian family in Mostar in 1651. His father Jusuf was a distinguished professor. He finished maktab and madrasa in Mostar before departing for Constantinople to study in 1677.[58] There he listened to lectures on philosophy, astronomy and mathematics, and after he graduated, he got a professorship at a lower madrasa in Constantinople, becoming famous for his lectures.[59] Ejubović wrote 27 treatises on logic during his lifetime.[60] In addition to his native Bosnian language, he was fluent in Arabic, Turkish and Persian.[61][62]

Muhamed Hevaji Uskufi Bosnevi is noted as the author of the first "Bosnian-Turkish" dictionary in 1631, Magbuli 'ari, one of the earliest dictionaries of the Bosnian language. A hand-copy dating from 1798 is currently kept at the City Archive of Sarajevo.[63] The dictionary, written in verse, contains more than 300-word explanations and over 700 words translated between Bosnian and Turkish. He is also the author of the religious and moral writing "Tabsirat al-'arifin" which is written partly in Turkish and partly in Bosnian, and the number of poems in Turkish and Bosnian.[64] Other prominent authors of the ear were Mustafa Gaibi, Lazar Jovanović, Safvet-beg Bašagić.

Bašagić Collection

[edit]

Safvet-beg Bašagić was a Bosnian intellectual and erudite, who was a collector, writer, journalist, poet, translator, professor, bibliographer, curator of a museum, politician. He collected and preserved a significant segment of Bosnian literature and Muslim literary heritage of Bosnian Ottoman period. His collection of Islamic manuscripts and prints comprises Arabic, Persian and Turkish works and rare Bosnian texts written in Arabic script. Bašagić's collection contains, at the same time, unique manuscripts and essential works of medieval Islamic scholarly literature and belles-lettres, spanning the interval from 12th to 19th century, and prints from two centuries, starting from 1729. The 284 manuscript volumes and 365 printed volumes portray the more than a thousand year long development of Islamic civilization from its commencement to the beginning of 20th century. Especially the authorship and language aspect of the collection represents a bridge between different cultures and a certain overlap thereof. The very history of the journey of Bašagić's collection of Islamic manuscripts and prints was dramatic. Bašagić tried to deposit the collection in a more secure place than was the Balkan region of his time. In the turmoil of the turbulent development of Balkan nations in 19th and 20th centuries, his valuable collection eventually ended in the funds of the University Library in Bratislava.[65][66]

Modern period

[edit]

Probably the most well known author, described as an "illustrative product of the ‘syncretic culture of Bosnia’" is the Nobel Literature Prize laureate Ivo Andrić, for whom Ivan Lovrenović concluded, "(i)f Bosnia and Herzegovina, in its entire cultural history, has something that is truly of a planetary cultural value, then it is Ivo Andrić".[67][68] who received the Nobel Prize in Literature in 1961 at age 69, for his "Bosnian trilogy" which includes novels Na Drini ćuprija (1945) The Bridge on the Drina, Travnička Hronika (1945) (transl.Travnik Chronicle) and Gospođica (1945) (transl.Little Miss), mentioning his narrative work in Pripovijetke (1947). He used his prize-money, monetary part of the award in amount of around 30 million dinars estimated to excess of 1 million euros in today value, and donated the entire sum to Bosnia and Herzegovina for the construction of libraries and the purchase of books. Andrić did the same with all prize-money he received as monetary part of the awards, such as the AVNOJ Award from 1967 and the 27 July Award from 1970, all of which were given and used for the development of Bosnia and Herzegovina librarianship and increase of the library fund.[69][70][71]
Thanks to Andrić wish that the original manuscript of the novel The Bridge on the Drina be kept in Sarajevo, the current Museum of Literature and Theater Arts was established in the city. The museum is located in the Baščaršija neighborhood in the heart of Sarajevo, in the old Skarić family traditional mansion, built in the middle of the 19th century, which was donated to City of Sarajevo by later owners the Despić family.[72]

Meša Selimović is another prominent Bosnian novelist,[73] whose novel the Death and the Dervish is one of the most important literary works in post-World War II Bosnia and Herzegovina and Yugoslavia. Just like in case of Andrić, his main themes are related to his native country, Bosnia. Also, he was concerned with the relations between individuality and authority, life and death, and existential realities of everyday life. Selimović is representative of the new historical type of prose which had strongest impact and has left the strongest trace in contemporary Bosnian literature. The motives of the writers' turn to the past rested in an effort to tell the truth about the present age and its dramas, through the lens and decor of bygone historical era as allegorical backdrop. The most important such Selimović novels are the Dervish and Death, in 1966, and the Fortress, in 1970.[2]

Branko Ćopić is considered to be the favorite writer of Children's literature. Mak Dizdar, as a young poet, showed a distinct social charge with a collection of poems "Vidovopoljska noć", for which it was censored by the regime in Yugoslavia during interwar period. With this collection, Dizdar has joined a whole generation of poets who understand literature as a field of revolutionary struggle.[74]

Romani Bosnian literature

[edit]

Romani Bosnian culture and literature is represented by authors such as Rade Uhlik, who was prominent Bosnian-Herzegovinian romologist, linguist, academic and writer.[75]

Bosnian Franciscans contribution and influence

[edit]

Matija Divković, Filip Lastrić, Bono Benić, Marijan Šunjić, Antun Knežević, Ivan Frano Jukić, Grgo Martić are but few of most prominent Bosnian Franciscans who wrote in various periods of Bosnian history. Matija Divković is distinguished with the historical title of the founding father of the Bosnia and Herzegovina literature.[76][77][22]

This means that he was Bosnian Franciscan who wrote in narodni jezik (transl. Peoples Language), which, beside Bosnian, was a common name for the South Slavic language, Štokavian dialect, among Bosnians at the time.[77][78] Divković was not always an original writer, but a translator and compiler. As a translator, he was not meticulous about being faithful to his sources, which means that he modified them to bring them closer to the folk mixed idiom of the Eastern-Bosnian Štokavian dialect and IkavianIjekavian accent, spoken between Sarajevo, Olovo and Kreševo in Bosnia. His works and his style have been widely and continually researched as part of the Bosnian and Herzegovinian, Croatian, Montenegrin and Serbian written heritage, as the Shtokavian-Iekavian dialect of his native language eventually became the basis of the literary languages developed in all these countries in the 19th century.[79] In his homeland Bosnia and Herzegovina, Divković's legacy and importance, beside the religious doctrine and church teachings that he spread, is signified by his reputation as the first Bosnian typographer who printed the first Bosnian book, written in Bosnian using Bosančica, the language and the alphabet people in Bosnia spoke and could read.[79][77] Divković wrote his books to meet the needs of the Catholic folk.[80] His Veliki nauk (transl. Greater Doctrine – transl. Greater Christian Doctrine) from 1611 was intended for clerics, while Mali nauk (Lesser Doctrinetransl. Lesser Doctrine – transl. Lesser Christian Doctrine) from 1616 became a textbook for the people. The former is made up of several unidentified Latin works (the sermons of John Herolt, Bernardine Bastio, etc.), while the latter is in form of a dialog between a teacher and a student, mixing verses and prose, with various religious and educational themes. Mali nauk (transl. Lesser Doctrine) was one of the most popular books in Bosnia and Herzegovina and widely used in neighboring Dalmatia, and had as many as eight editions. Divković wrote his first work, Christian Doctrine for the Slavic People, while serving as a chaplain in Sarajevo and started to translate One Hundred Miracles or Signs of the Blessed and Glorious Virgin. In 1611 he traveled to Republic of Venice, where he first had the Bosnian Cyrillic letters molded, and then printed both works.[81] In 1612, Divković came back to Bosnia to the friary of Kreševo and started writing his most important book, Divković's Words on Sunday Gospel All Year Round, completed in Olovo in 1614. It was also printed in bosančica in Venice 1616 (2nd edition in 1704), as well as Christian Doctrine with Many Spiritual Matters (1616, several later editions).[81]

Anto Knežević, as a writer and historian, was one of the main proponents of Bosniak nationhood, and a major theme of his works was fierce advocating against imminent Croatization of Bosnian Catholics on one side, as well as imminent Serbianization of Bosnian Orthodox people on the other. His position and doctrine clearly reflected in his literary works was that all Bosnians or Bosniaks are one people of three faiths, and that up to the late 19th century no Croats and Serbs lived in Bosnia and Herzegovina.[82] This is most visible in his Rieč popa Gojka Miroševića svojem Bošnjakom i Hercegovcem, Rieč Hodže bosanskog Hadži Muje Mejovića, Rieč hodže Petrovačkog bratiji Turcima, Suze bošnjaka nad grobnicom kralja svoga u Jajcu, Krvava knjiga, Opet o grobu bosanskom, Kratka povjest kralja bosanski, and Pad Bosne, but most notably in his Letter to Kallay, in which Anto Knežević communicate his stances to the Austro-Hungarian Empire governor for Bosnia, Béni Kállay.[82] He also opened the first public school in Bosnia in his own house. Another proponent of Bosnian or Bosnika identity of all three faiths in Bosnia was Ivan Frano Jukić, who was Knežević's mentor. Jukić was a founder and editor of the very first literary magazine in Bosnia and Herzegovina, Bosanski prijatelj (Bosnian Friend), Jukić was an advocate of the religion-independent cultural identity for all the people in the country, which put in practice the idea of universal civic education not tied to religious affiliation. For him, as Ivan Lovrenović observed in his seminal work Bosanski Hrvati, ethnic and denominational borders of the Bosnian microcosm were neither absolute, nor God-given.[83][84]

Jewish, Aljamiado and Arebica

[edit]
An illustrated page from the Sarajevo Haggadah, written in 14th century Catalonia..

Appearance of Aljamiado literature coincide with an influx of Sephardi Jews populations, during expulsion from Spain. The practice of Jews using the Arabic script and/or Hebrew script for transcribing European languages, especially Romance languages such as Ladino, Aragonese or Catalans is referred to as aljamiado.[85]

It was adopted by Bosnian Muslims, who previously wrote in Arabic and Turkish, now began writing in the spoken local vernacular (Narodni jezik), but used Arabic writing (Arebica or Arabica), unlike Christians, especially Bosnian Franciscans, who continued to use Bosnian Cyrillic.[14] This happened sometime between 16th and 17th century, coinciding with the development of post-medieval folk-oriented literature of Bosnian Franciscans. Both phenomenons initiated native Bosnian language, or Narodni jezik (transl. People's Language, Folk Language) as a literary language for the first time since the medieval period. However, appearance and development of Aljamiado literature, written in vernacular language in Arabic script. also coincided with the social upheavals, resulting in reduced chances for people getting education, especially in border regions. Relying on modest educational resources, together with discontinuity of Bosnian Muslim literacy in relation to medieval legacy and isolation of cultural background from local and foreign language traditions, makes Aljamiado authors autodidacts. The phenomenon of Bosnian Aljamiado poetry depended completely on tradition and individual talent.[86]

Arebica

[edit]
The handbook, Bosnian Book of the Science of Conduct published in 1831 by the Bosnian author and poet Abdulvehab Ilhamija, is printed in Arebica.

The word aljamiado is also used for other languages, such as Bosnian (Serbo-Croatian), written with Arabic letters. This practice flourished during Ottoman period, although, some linguists prefer to limit the term to Romance languages, and using name Arebica to refer to the use of Arabic script for Bosnian language instead. It was used mainly between the 15th and 19th centuries and is frequently categorized as part of Aljamiado literature. Before World War I there were unsuccessful efforts by Bosnian Muslims to adopt Arebica as the third official alphabet for Bosnian alongside Latin and Cyrillic. Arebica was based on the Perso-Arabic script of the Ottoman Empire, with added letters which are not found in Arabic, Persian or Turkish. Full letters were eventually introduced for all vowels, making Arebica a true alphabet, unlike its Perso-Arabic base. The final version of Arebica was devised by Mehmed Džemaludin Čaušević at the end of the 19th century. His version is called Matufovica, Matufovača or Mektebica.

The first literary work to be published in Arebica for 64 years (since 1941) was a comic book "Hadži Šefko i hadži Mefko" in 2005 (authors Amir Al-Zubi and Meliha Čičak-Al-Zubi). The authors made slight modifications to Arebica. The first book in Arebica with an ISBN was "Epohe fonetske misli kod Arapa i Arebica" ("The Age of Phonetic Thought of Arabs and Arebica")[87] in April 2013 in Belgrade by Aldin Mustafić, MSc. This book represents the completion of the standardization of Mehmed Džemaludin Čaušević's version, and is also a textbook for higher education.

Sevdalinka

[edit]
Umihana Čuvidina, Bosnian poet of Sevdah

Sevdalinka is a traditional genre of folk ballad, originating from Bosnia and Herzegovina. Although, Sevdalinka is an integral part of the Bosniak culture, and as such integral part of Bosnia and Herzegovina song-writing and singing, it is also spread and sang across the ex-Yugoslavia region.[88][89][90][91][92]

The actual composers of many Sevdalinka ballads are largely unknown, and they are part of traditional folk poetry, often written during Ottoman period. However, with a beginning of the 19th century authors were becoming increasingly known. The earliest Bosnia and Herzegovina woman author, whose work survives to this day, was Umihana Čuvidina (c. 1794 – c. 1870), a Bosnian Muslim poet of the Ottoman period.[93] Čuvidina sang her poems and contributed greatly to the traditional genre of Bosniak folk music, sevdalinka.[94]

She wrote about sadness and mourning for her dead lover. The only full poem that can be attributed to Čuvidina without doubt is the 79-verse-long epos called "Sarajlije iđu na vojsku protiv Srbije" (transl. The Men of Sarajevo March to War Against Serbia), which was written in Arebica script.[95]

Notable authors and selected works

[edit]

Nobel Laureate and notable authors

[edit]

Prominent prose writers include the Nobel laureate Ivo Andrić, Meša Selimović. Notable poets such as Osman Đikić, Antun Branko Šimić, Aleksa Šantić, Jovan Dučić, Hasan Kikić, Veselin Masleša, Mak Dizdar. Other prominent authors include Mehmed Kapetanović, Safvet-beg Bašagić, Petar Kočić, Skender Kulenović, Enver Čolaković, Kalmi Baruh, Svetozar Ćorović, Zaim Topčić, Zlatko Topčić, Midhat Begić, Rade Uhlik, Alija Isaković, Branko Ćopić, Avdo Humo, Hamza Humo, Isak Samokovlija, Vitomir Lukić, Zuko Džumhur, Duško Trifunović, Abdulah Sidran, Ivan Lovrenović, Predrag Matvejević, and Nedžad Ibrišimović. The new wave of authors include names such as Marko Tomaš, Ivica Đikić, Saša Stanišić, Miljenko Jergović, Semezdin Mehmedinović, Nenad Veličković, Andrej Nikolaidis, Aleksandar Hemon, Muharem Bazdulj, and others. Prominent women writers include Umihana Čuvidina, Staka Skenderova, Laura Papo Bohoreta, Jagoda Truhelka, Nafija Sarajlić, Milena Mrazović, Nasiha Kapidžić-Hadžić, Ljubica Ostojić, Ognjenka Milićević, Bisera Alikadić, Nura Bazdulj-Hubijar, Aleksandra Čvorović, Tanja Stupar-Trifunović, Alma Lazarevska, Jasmila Žbanić, Zlata Filipović, Lejla Kalamujić, Senka Marić, Lana Bastašić, and others.

Selected works

[edit]
  • Na Drini ćuprija (The Bridge on the Drina), Ivo Andrić,
  • Prokleta avlija i druge priče (Damned Yard and Other Stories), Ivo Andrić,
  • Derviš i smrt (the Death and the Dervish), Meša Selimović,
  • Tvrđava (the Fortress), Meša Selimović, (1970)
  • Jauci sa zmijanja, Petar Kočić, Srpska štamparija, Zagreb (1910)
  • Sudanija, Petar Kočić, Islamska dioničarska štamparija, Sarajevo (1911)
  • Pod maglom, Aleksa Šantić, Belgrade (1907)
  • Emina (poem), Aleksa Šantić (1902)
  • Na starim ognjištima, Aleksa Šantić, Mostar (1913)
  • Nosač Samuel (Samuel the Porter), Isak Samokovlija (1946)
  • Hanka (Hanka), Isak Samokovlija
  • Plava Jevrejka (The Blond Jewess), Isak Samokovlija
  • Gluvi barut (Silent Gunpowder), Branko Ćopić (1957)
  • Ne tuguj, bronzana stražo (Bronze Guards, Don't Mourn), Branko Ćopić (1958)
  • Orlovi rano lete (Eagles Fly Early), Branko Ćopić (1957)
  • Kameni spavač (Stone Sleeper), Mak Dizdar (1966–71)
  • Modra rijeka (Blue River), Mak Dizdar (1971)
  • Zašto tone Venecija (Why is Venice Sinking), Abdulah Sidran
  • The Question of Bruno, Aleksandar Hemon (2002)
  • The Lazarus Project, Aleksandar Hemon (2008)
  • Sarajevski Marlboro, Miljenko Jerdović (1994)

In other media

[edit]

Theatre

[edit]

The National Theater was founded in 1919 in Sarajevo and its first director was famous playwright Branislav Nušić.

In 2000, an opera based on Hasanaginica premiered at the National Theatre of Sarajevo and was later released on CD. The libretto was written by Nijaz Alispahić and the composer was Asim Horozić.[96]

In film and television

[edit]

Numerous TV films and series were based on the novels and stories by Branko Ćopić, such as, Nikoletina Bursać, TV film (1964), Eagles Fly Early, TV film (1966), Silent Gunpowder, film (1990), Ježeva kućica, animated film (2017). Abdulah Sidran has written screenplays for world renowned award-winning films, such as When Father Was Away on Business and Do You Remember Dolly Bell?, directed by Emir Kusturica, and Kuduz, directed by Ademir Kenović. In 1974, Meša Selimović's novel is adapted for the feature film with a same name, Death and the Dervish.
While in the United States, Aleksandar Hemon started working as a screenwriter, and collaborated with Lana Wachowski (the Wachowskis) and David Mitchell on the finale of the TV show Sense8, and The Matrix Resurrections.[97][98][99]

Hasanaginica was adapted for the TV film and series by TV Sarajevo, with Nada Đurevska in the title role, Josip Pejaković as Hasan Aga and Miralem Zupčević as Beg Pintorović.

Magazines

[edit]

Magazines such as Novi Plamen, Most and Sarajevske sveske are some of the more prominent publications covering cultural and literary themes.

Literary institutions

[edit]

Museum of literature

[edit]

The current Museum of Literature and Theater Arts of Bosnia and Herzegovina was opened, in a way, thanks to Ivo Andrić's wish that the original manuscript of his novel The Bridge on the Drina be kept in Sarajevo. The museum is located in Stari Grad, more precisely Baščaršija neighborhood in the heart of Sarajevo, Sime Milutinovića Sarajlije 7 street. An old family house, built in the middle of the 19th century, which was originally owned by the Skarić family and then by the Despić family, houses the museum. It was Despić's who donated their house to City of Sarajevo, now known as Despić House Museum. The museum was founded in 1961 as the Museum of Literature, by the writer Razija Handžić, also the first director of the museum, who decided to take advantage of the fact that Ivo Andrić was awarded the Nobel Prize for Literature and that he donated valuable original manuscript of his novel. A decade later, in 1970, it expanded its activities to theatrical arts. Museum's collection is distributed in 67 literary and 17 theater collections, which contain more than 20,000 items. Among the many valuable exhibits is the most important among them - the original manuscript of the Nobel Prize-winning novel The Bridge on the Drina.[72]

PEN Bosnia and Herzegovina

[edit]

PEN Center of Bosnia and Herzegovina (P.E.N. Centar u Bosni i Hercegovini / П.Е.Н. Центар у Босни и Херцеговини) is one of the 148 centers of PEN International. It is based in Sarajevo, Bosnia and Herzegovina. and it was founded in the first year of the war in Bosnia, on 31 October 1992. Being part of Yugoslavia, Bosnia and Herzegovina did not have the right for membership at the International PEN as an independent center. The center serves on the association and for the benefit of its members – writers, journalists, editors, publishers, publicists, literary critics and historians, literary translators, and other intellectuals and authors, representing their interests in cooperation with an authorities and organizations in the country and abroad, with the aim of "affirming and promoting literature, tolerance, culture of dialogue and freedom of expression in accordance with the Charter of the International P.E.N. Organizations".[100][101][102][103][104][105]

Literary prizes

[edit]

The "Meša Selimović" Award is a literary award for best novel published during the previous year in the region of Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia. It was established in 2001 and is awarded as a part of the "Cum grano salis literary meeting" in Tuzla, Bosnia and Herzegovina.

The "Skender Kulenović" Award is a literary award given as part of the cultural event "Days of the Giants of Bosanski Petrovac" (Serbo-Croatian: Dani bosanskopetrovačkih velikana), during which numerous events are held in the memory of artists from the region of Bosanski Petrovac, such as Ahmet Hromadžić, Skender Kulenović, Mersad Berber and Jovan Bijelić.

The "Mak Dizdar" Award is an award given by the "Slovo Gorčina" literary event in Stolac for the best first unpublished book of poems. It aims to affirm young poets and encourage their further creativity.

The "Svetozar Ćorović" Award or simply "Ćorović's Award" is a Bosnia and Herzegovina literary award that has been awarded since 1997 at the "Ćorović meeting of writers", held in Bileća annually.

The Annual Award of the Writers' Society of Bosnia and Herzegovina is a literary award that is awarded every year for the best newly published literary work by members of the Writers' Society of Bosnia and Herzegovina.

The "Bosnian Stećak" Award is a literary award, founded by Zlatko Topčić, and has been awarded since 1999 as part of the "Sarajevo Poetry Days". The prize consists of a stećak sculpture, a plaque and a cash sum of 5,000 km.

The "Kočićevo pero" Award (transl. "Kočić's Quill pen") is a Serbian and Bosnian literary award of the Petar Kočić Endowment, Banja Luka and Belgrade. The award is given by the Endowment by the Petar Kočić Endowment or the Ministry of Culture of the Republic of Srpska and Serbia.

Literary studies

[edit]

At the Faculty of Philosophy in Sarajevo, the Department of Literature of the Peoples of Bosnia and Herzegovina is established in autumn of 1950, first as the Chair of Serbo-Croatian Language and Yugoslav Literature and then as the faculty the same year. Following several renaming, re-organisations and reforms (in 1959, 1971, 1979), this department was renamed the Department of Literature of the Peoples and Nationalities of Yugoslavia, and again with more significant reforms following country's independence, department became the Department of Literature of the Peoples of Bosnia and Herzegovina, adding Bosniak, Croat and Serb literature as separate courses. The curriculum significant changes was reflected in these reforms and renaming. Significant scholarly projects, under the patronage of the Academy of Sciences and Arts of Bosnia and Herzegovina, include : Istorija književnosti Bosne i Hercegovine (transl. History of the Literature of Bosnia and Herzegovina) and Prilozi za istoriju književnosti Bosne i Hercegovine (transl. Contributions to the History of the Literature of Bosnia and Herzegovina). Department was involved in establishment of the Institute for Literature in Sarajevo (at first called the Institute for the Study of Yugoslav Literatures).[106][107] The Language Institute of the University of Sarajevo is also active.[108][109][110] From 1954 to 1958 the department published an academic journal, Pitanja jezika i književnosti (transl. Issues in Language and Literature).[106]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ a b Kodrić, Sanjin (14 November 2017). "What Is Bosniak, And What Bosnian-Herzegovinian Literature, And What Is, After All, The Bosnian-Hercegovinian Interliterary Community? (A Contribution To Literary-Theoretical And Literary-Historical Understanding)". Slavica Lodziensia (in Serbo-Croatian and English). 1: 9–27. doi:10.18778/2544-1795.01.02. hdl:11089/23283. ISSN 2544-1795. Archived from the original (PDF) on 17 November 2017. Retrieved 17 December 2021 – via Slavica Lodziensia and ResearchGate.
  2. ^ a b c d Vedad Spahić (2003). Čitanka 4. Sarajevo. pp. 72–80.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  3. ^ Muhsin Rizvić (1980). "Teze za pristup izučavanju bosanskohercegovačke književnosti i neki primjeri koji ih učvršćuju". Bosanskohercegovačke književne studije. Sarajevo. pp. 7–12.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  4. ^ a b Dr.sc.Vedad Spahić (2016). "Status bosanskohercegovačke književnosti unutar b/h/s/c interliterarne zajednice danas" [The status of Bosnian literature within the b / h / s / c interliterary community today] (PDF). Bosanski jezik Br.13. (in Bosnian and Serbo-Croatian). Filozofski fakultet Univerziteta u Tuzli. pp.93-94 in the footnote 5. UDC: 821.163:821.163.4(497.6).09. Retrieved 31 December 2021.
  5. ^ Zvonko Kovač (1987). Interpretacijski kontekst (in Croatian). Rijeka: Izdavački centar. p. 131. ISBN 978-86-7071-032-0. Retrieved 31 December 2021.
  6. ^ Dr.sc.Vedad Spahić (2016). "Status bosanskohercegovačke književnosti unutar b/h/s/c interliterarne zajednice danas" [The status of Bosnian literature within the b / h / s / c interliterary community today] (PDF). Bosanski jezik Br.13. (in Bosnian and Serbo-Croatian). Filozofski fakultet Univerziteta u Tuzli: 91. UDC: 821.163:821.163.4(497.6).09. Retrieved 31 December 2021.
  7. ^ Kazaz, Enver (31 December 2012). "The Poetics of Testimony and Resistance: Anti-war Writing and Social Memory in Bosnia and Herzegovina after the 1992-1995 War". Balkan Memories: 77–86. doi:10.1515/transcript.9783839417126.77. Retrieved 30 August 2023.
  8. ^ Kodrić, Sanjin (2019). Maksimowicz, Eugenia; Buras-Marciniak, Anetta; Konopacki, Artur; Czerwiński, Grzegorz (eds.). "East and West – Heart and Mind": The Muslim Orient and the European Occident in Bosniak Literature at the End of the 19th and the Beginning of the 20th Century". Muslim East in Slavic Literatures and Cultures (in Polish, English, and Bosnian). Polish Historical Society / Polskie Towarzystwo Historyczne: 13–40. Retrieved 30 August 2023.
  9. ^ Zagoda, Tomislav (2014). "Humor u slovenskom, bosanskohercegovačkom i hrvatskom romanu u razdoblju tranzicije". darhiv.ffzg.unizg.hr (in Croatian). Department of South Slavic Languages and Literature. [mentor Kovač, Zvonko]. Retrieved 30 August 2023.
  10. ^ Sanjin Kodrić (2013). "Kulturalno-poetički sinkretizmi i liminalno-hibridni oblici kao kulturalno-memorijski i interliterarni fenomen novije bošnjačke / bosanskohercegovačke književnosti (Na primjeru ranog pjesničkog djela Safvet-bega Bašagića)". Zbornik radova: Njegoševi dani (IV ed.). Nikšić: Filozofski fakultet Univerzitet Crne Gore.
  11. ^ Sanjin Kodrić (12 June 2015). "Fragment o razumijevanju bošnjačke i bosanskohercegovačke književnosti i prilozima teoriji historije književnosti Muhsina Rizvića" (PDF). Godišnjak Preporod (in Bosnian) (2015). BZK Preporod. ISSN 1512-8180. Retrieved 30 August 2023.
  12. ^ Nehrudin Rebihić (12 June 2015). "Orfejski prostori − izvanjski svijet pun unutrašnjosti ili ka estetskoj i duhovnoj topografiji u pjesništvu M. Ć. Ćatića" (PDF). Godišnjak Preporod (in Bosnian) (2015). Preporod. ISSN 1512-8180. Retrieved 30 August 2023.
  13. ^ Džafić, Šeherzada (2015). Interkulturni (kon)tekst bosanskohercegovačke interliterarne zajednice (in Bosnian). Sarajevo: Dobra knjiga. ISBN 978-9958-27-264-6. Retrieved 30 August 2023.
  14. ^ a b c "Bosnia and Herzegovina Arts and Literature – Global Europe". globalsciencellc.com. Retrieved 20 December 2021.
  15. ^ a b c d Vladimir Ćorović (1999). "Literature of Bosnia and Herzegovina". Bosnia i Herzegovina (in Serbian). Ars Libri. ISBN 978-86-7119-172-2. Retrieved 22 December 2021.
  16. ^ a b c d Deretić 1983, p. 53.
  17. ^ a b c Bogićević 1975.
  18. ^ a b Naučni sastanak slavista u Vukove dane (1989). Referati i saopštenja. Vol. 19. p. 33.
  19. ^ a b Deretić 2001, p. 13.
  20. ^ a b Dimitrije Bogdanović (1997). Studije iz srpske srednjovekovne književnosti. Srpska književna zadruga. p. 131. ISBN 9788637906629.
  21. ^ Lovrenović, Ivan (2001). Bosnia: A Cultural History. Saqi Books. p. 224. ISBN 978-0-86356-946-3. Retrieved 20 December 2021.
  22. ^ a b "Matija Divković – otac bosanskohercegovačke i hrvatske književnosti u BiH". hrvatska-rijec.com (in Croatian and Bosnian). 17 April 2011. Archived from the original on 17 January 2012. Retrieved 30 August 2012.
  23. ^ Antun Mrkonjić (26 May 2011). "Interview with Fra Marijan Karaula: Fra Matija Divković je otac književnosti u BiH". dnevni-list.ba (in Croatian and Bosnian). Retrieved 30 August 2012.
  24. ^ a b Anica Nazor (2008). "Radosavljeva bosanska knjiga. Zbornik krstjanina Radosava". Forum Bosnae (in Croatian). 42: 5–149. ISSN 1512-5122. OCLC 40771619. Retrieved 17 December 2021.
  25. ^ a b Donia, Robert J.; Fine, John Van Antwerp (1994). Bosnia and Hercegovina: A Tradition Betrayed. Hurst. ISBN 9781850652120.
  26. ^ Vego 1956.
  27. ^ Balcanica. Balkanološki institut. 1971. p. 380.
  28. ^ Vego 1962, p. 31.
  29. ^ Suarez, S.J. & Woudhuysen 2013, pp. 506–07.
  30. ^ Amira Turbić-Hadžagić, Bosanski književni jezik (prvi razvojni period od 9. do 15. stoljeća), – u Bosanski jezik, časopis za kulturu bosankoga književnog jezika br. 4, Tuzla, 2005.
  31. ^ Dženeta Jukan (2009), Jezik Povelje Kulina bana, Diplomski rad, p. 13
  32. ^ Vrana (1966:53)
  33. ^ Hrvoje's Missal ~ 1403-1404
  34. ^ "Hvalov zbornik - Hrvatska enciklopedija". www.enciklopedija.hr. Retrieved 10 May 2020.
  35. ^ Mateo Žagar (2017). "BOSANČICA DIVKOVIĆEVIH IZDANJA IZMEĐU USTAVA, MINUSKULE I BRZOPISA". Zbornik radova sa znanstvenog skupa. Matija Divković i kultura pisane riječi I (in Serbo-Croatian). Franjevačka teologija Sarajevo. p. 161, icw. footnote 27. ISBN 978-9958-9026-5-9. Retrieved 10 May 2020.
  36. ^ "NAŠE KULTURNO BLAGO: Glagoljski misal pisan za velikog Hrvoja Vukčića". Dnevno.ba. 9 March 2018. Retrieved 10 May 2020.
  37. ^ a b Đuro Basler (1 December 1987). The Art treasures of Bosnia and Herzegovina. Svjetlost. Two manuscripts are of exceptional value: Hval's Codex and the Hrvoje Missal. Both were written in Split for Hrvoje Vukcic Hrvatinic, Duke of Donji Krajevi and Split. Hval's Codex is a Cyrillic manuscript of 353 parchment pages written in 1404 ... Gothic artists from Primorje
  38. ^ Fine, John V. A. (5 February 2010). When Ethnicity Did Not Matter in the Balkans: A Study of Identity in Pre-Nationalist Croatia, Dalmatia, and Slavonia in the Medieval and Early-Modern Periods. University of Michigan Press. ISBN 978-0472025602.
  39. ^ a b c Čopra 2019, pp. 24, 25.
  40. ^ a b c Jurić-Kappel, Jagoda (2002). "Bosanske apokalipse u svome (južno)slavenskom kontekstu". Wiener Slavistisches Jahrbuch. 48: 75–94. ISSN 0084-0041. JSTOR 24749586. Retrieved 19 December 2021.
  41. ^ "Movable property - "Čajniče Gospel" kept in the Museum of the Church of the Assumption of the Virgin and the Church of the Ascension of Christ in Čajniče". old.kons.gov.ba. Komisija za očuvanje nacionalnih spomenika. 25 April 2013. Retrieved 4 February 2021.
  42. ^ Ramić-Kunić, Erma (2016). "LEKSIČKE RAZLIKE IZMEĐU ČAJNIČKOG I VRUTOČKOG EVANĐELJA U EVANĐELJU PO MATEJU". Književni jezik (in Bosnian) (1–2): 7–31. ISSN 0350-3496. Retrieved 4 February 2021.
  43. ^ a b c d 2004. Šefik Bešlagić, Leksikon stećaka.
  44. ^ a b Šimić, Marinka (2004). "Jezik i pismo Kočerinske ploče (The Language and Script of Table from Kočerin)". Vitko: časopis Matice hrvatske Široki Brijeg (in Croatian). III (4): 5. Retrieved 21 January 2021.
  45. ^ a b c "Hrvatska pošta Mostar". Archived from the original on 2012-04-25. Retrieved 2011-11-17.
  46. ^ a b 2011. Mateo Žagar, review of Jezik srednjovjekovnih kamenih natpisa iz Hercegovine.
  47. ^ a b "The archaeological site of Batalo's Tomb in Turbe - KONS". old.kons.gov.ba (in English and Bosnian). Commission to preserve national monuments (KONS). 25 January 2005. Retrieved 28 June 2018.
  48. ^ “В' име оца и сина и светаго духа. Сеи книге направи тепачија Батало своим' дијаком' Стан'ком Кромиријанином' и оковав' е сребром' и златом' и одлив' кросницоми и приказа е стар'цу Радину. А написаше се сие книге у дни крала Дабише од' ројенија С(и)на Б(о)жија 1393 лито, по умр'ти крала Твр'тка друго лито“, Đorđe Sp. Radojičić, Odlomak bogomilskog jevanđelja bosanskog tepačije Batala iz 1393 godine. Izvestija na Instituta za balgarska istorija 14-15, Sofija, 1964, 495-507;Franjo Šanjek, Bosansko - humski krstjani u povijesnim vrelima (13. - 15. st.), Barbat, Zagreb, 2003, 356
  49. ^ Aleksandar Solovjev, Vjersko učenje bosanske crkve, Zagreb 1948, 33
  50. ^ Vego 1964, pp. 12–13.
  51. ^ Lovrenović, Ivan (2001). Bosnia : a cultural history. New York: New York University Press. pp. 254. ISBN 0814751792.
  52. ^ a b Ivan Lovrenović (2012-01-30). "Divković: Otac Bosanske Književnosti, Prvi Bosanski Tipograf". ivanlovrenovic.com. Archived from the original on 12 July 2012. Retrieved 30 August 2012.
  53. ^ Midhat Begić (1982). Kuna, Herta (ed.). "Matija Divković – Djelo i vrijeme". Zbornik radova o Matiji Divkoviću (in Serbo-Croatian). Institut za jezik i književnost u Sarajevu: 15. Retrieved 14 December 2023.
  54. ^ "Znanstveni skup "Fra Matija Divković i kultura pisane riječi"". bosnasrebrena.ba (in Croatian). Bosna Srebrena Franciscan Province. 8 October 2011. Retrieved 30 August 2012.
  55. ^ Lovrenović, Ivan (2003). Bosanski Hrvati: esej o agoniji jedne evropsko-orijentalne mikrokulture. Biblioteka za slijepa i slabovidna lica u BiH, 2003. ISBN 9788675620969. Retrieved 20 March 2019.
  56. ^ Amela Fazlić. "Komparativna analiza Hasanaginice" (PDF). ff.unsa.ba (in Serbo-Croatian). Sarajevo: in Književno-historijska i filozofska razmatranja. p. 1. Retrieved 16 December 2021.
  57. ^ "Bosnian Book of the Science of Conduct". wdl. 3 November 2011. Retrieved 12 April 2013.
  58. ^ Bašagićeva kolekcija orijentalnih rukopisa u Univerzitetskoj knjižnici u Bratislavi i njen značaj za opću i kulturnu historiju Bosne i Hercegovine. Arhiv Hercegovine. 1998. ISBN 9789958521003. Retrieved 17 July 2016.
  59. ^ Mahmut?Ehaji?, Rusmir (January 2000). Bosnia the Good: Tolerance and Tradition. Central European University Press. ISBN 9789639116870. Retrieved 17 July 2016.
  60. ^ Malcolm, Noel (October 1996). Bosnia: A Short History. NYU Press. ISBN 9780814755617. Retrieved 17 July 2016.
  61. ^ Devetnaest stoljeća Bosne: historija i kultura Bosne od 6. do 1900. godine. Dinex. 1998. ISBN 9789958972300. Retrieved 17 July 2016.
  62. ^ From Codicology to Technology: Islamic Manuscripts and Their Place in Scholarship. Frank & Timme GmbH. 2009. ISBN 9783865961716. Retrieved 17 July 2016.
  63. ^ "City Archive of Sarajevo". arhivsa.ba. Archived from the original on 20 September 2007.
  64. ^ "Hevaji Uskufi Muhamed" (in Serbian).
  65. ^ "UKB".
  66. ^ "Bašagić's Collection of Islamic Manuscripts in the University Library in Bratislava".
  67. ^ Budo Vukobrat (17 January 2011). "Lovrenović: Andrić je planetarna vrijednost BiH". Radio Slobodna Evropa (in Serbo-Croatian). Retrieved 17 December 2021.
  68. ^ "SAOPĆENJE ŽIRIJA ZA NAGRADU "MIDHAT BEGIĆ"". P.E.N. (in Bosnian). 11 May 2015. Retrieved 17 December 2021.
  69. ^ "Kako je Ivo Andrić potrošio novac od Nobelove nagrade?". Biznis Info (in Bosnian). 27 November 2018. Retrieved 17 December 2021.
  70. ^ Ivan Lovrenović (27 February 2014). "Andrić u Bosni danas". ivanlovrenovic.com. Retrieved 17 December 2021.
  71. ^ "Ivo Andrić, paradoks o šutnji". Peščanik. 5 August 2009. Retrieved 17 December 2021.
  72. ^ a b Merima Čustović (5 September 2021). "Andrić je tražio da se njegov rukopis Na Drini ćuprija čuva u Sarajevu". www.faktor.ba (in Bosnian). Retrieved 17 December 2021.
  73. ^ Meier, Viktor (20 June 2005). Yugoslavia: A History of its Demise. Routledge. p. 196. ISBN 978-1-134-66510-5. Retrieved 24 December 2021.
  74. ^ Čopra 2019, p. 59.
  75. ^ "Rade Uhlik: Vrijedni zapisi samozatajnog istraživača". oslobodjenje.ba. 2017-08-05. Retrieved 2020-12-30.
  76. ^ Lovrenović, Ivan (2001). Bosnia : a cultural history. New York: New York University Press. pp. 254. ISBN 0814751792.
  77. ^ a b c Ivan Lovrenović (2012-01-30). "Divković: Otac Bosanske Književnosti, Prvi Bosanski Tipograf". ivanlovrenovic.com. Archived from the original on 12 July 2012. Retrieved 30 August 2012.
  78. ^ "Znanstveni skup "Fra Matija Divković i kultura pisane riječi"". bosnasrebrena.ba (in Croatian). Bosna Srebrena Franciscan Province. 8 October 2011. Retrieved 30 August 2012.
  79. ^ a b Olga Kerziouk (19 May 2014). "Christian Doctrine for Slavonic People: an early Bosnian and Herzegovinian printed book". blogs.bl.uk. British Library. Retrieved 23 July 2023.
  80. ^ "Fra Matija Divković (1564. - 1631.)". Bosna Srebrena. 2017-11-20. Retrieved 2022-12-05.
  81. ^ a b Ivan Lovrenović (27 May 2011). "Iskušenje fra Matije Divkovića u Mlecima". makdizdar.ba (in Bosnian). Fondacija Mak Dizdar. Retrieved 30 August 2012.
  82. ^ a b Truhelka, Ćiro (1 October 1930). "Jedno zanimljivo pismo bosanskog historičara fra Ante Kneževića". Narodna starina (in Bosnian). 9 (22). hrcak.srce.hr: 227–233. ISSN 1849-1510. Retrieved 16 March 2019.
  83. ^ Lovrenović, Ivan. Bosanski Hrvati - esej o agoniji jedne Evropsko - orijentalne mikrokulture. Retrieved 20 March 2019.
  84. ^ Lovrenović, Ivan (2003). Bosanski Hrvati: esej o agoniji jedne evropsko-orijentalne mikrokulture. Biblioteka za slijepa i slabovidna lica u BiH, 2003. ISBN 9788675620969. Retrieved 20 March 2019.
  85. ^ "Unveiling Judeo-Spanish Texts: A Hebrew Aljamiado Workshop".
  86. ^ Spahić, Vedad (2019). "Cultural and Historical Context of Bosnian Aljamiado Literature". Muslim East in Slavic Literatures and Cultures, edited by Grzegorz Czerwiński, Artur Konopacki, Anetta Buras-Marciniak, Eugenia Maksimowicz. Polish Historical Society / Polskie Towarzystwo Historyczne: 41–46. Retrieved 19 December 2021.
  87. ^ Foreword to "The Age of Phonetic Thought of Arabs and Arebica" by Aldin Mustafić
  88. ^ Buturovic, Amila; Schick, Irvin Cemil (26 September 2007). Women in the Ottoman Balkans: Gender, Culture and History, 2007, p 80. Bloomsbury Academic. ISBN 9781845115050.
  89. ^ Slobin, Mark (1996). Retuning Culture: Musical Changes in Central and Eastern Europe, 1996, p 123. Duke University Press. ISBN 0822318474.
  90. ^ Hemetek, Ursula (2004). Manifold Identities: Studies on Music and Minorities, 2004, p 197. Cambridge Scholars Press. ISBN 9781904303374.
  91. ^ World and its peoples: Western Balkans, 2009, p 1641. 2010. ISBN 9780761479031.
  92. ^ "The Story of Sevdalinke, Balkanist, 2014".
  93. ^ "Tarih donosi priču o Umihani Čuvidini". tvsa.ba. 28 December 2011. Archived from the original on 10 January 2014. Retrieved 24 December 2012.
  94. ^ "Sevdalinka, naučni esej". ibn-sina.net. Retrieved 24 December 2012.
  95. ^ Hawkesworth, Celia (January 2000). Voices in the Shadows: Women and Verbal Art in Serbia and Bosnia; Pages 250 & 251. ISBN 9789639116627. Retrieved 24 December 2012.
  96. ^ "Hasanaginica, prva opera na CD-u". Radio Free Europe. 24 January 2006.
  97. ^ "'Sense8': Production begins on Netflix special". EW.com. Retrieved 2018-01-21.
  98. ^ Hemon, Aleksandar (27 September 2017). "The Transformative Experience of Writing for "Sense8"". The New Yorker. ISSN 0028-792X. Retrieved 2017-09-27.
  99. ^ Kroll, Justin (20 August 2019). "'Matrix 4' Officially a Go With Keanu Reeves, Carrie-Anne Moss and Lana Wachowski". Variety. Retrieved 2019-08-20.
  100. ^ "O P.E.N.-u". P.E.N. (in Bosnian). Retrieved 22 December 2021.
  101. ^ "S T A T U T "P.E.N. Centra u Bosni i Hercegovini"". P.E.N. Centra u Bosni i Hercegovini. 24 February 2020. Retrieved 19 February 2023.
  102. ^ International, P. E. N. (2 February 2018). "Bosnian-Herzegovina Centre". PEN International. Retrieved 20 February 2022.
  103. ^ "P.E.N. Centre (BIH)". Reading Balkans. 8 June 2018. Retrieved 20 February 2022.
  104. ^ "History of the Bosnian-Herzegovinian Centre". Unlocking the History of PEN. Retrieved 20 February 2022.
  105. ^ "P.E.N. Centar u Bosni i Hercegovini". P.E.N. Centar u Bosni i Hercegovini | Kultura (in Bosnian). Retrieved 20 February 2022.
  106. ^ a b "About Us". www.ff.unsa.ba. Retrieved 16 December 2021.
  107. ^ Agić, Jasmin (24 November 2019). "Bosanski jezik osporavaju, a pisan je na pet različitih pisama". balkans.aljazeera.net (in Bosnian). Retrieved 1 January 2022.
  108. ^ "Institut za jezik - Univerziteta u Sarajevu". Institut za jezik (in English and Serbo-Croatian). Retrieved 4 January 2022.
  109. ^ "Language Institute – University Sarajevo". upis.unsa.ba. Language Institute. Retrieved 4 January 2022.
  110. ^ "Language Institute". University of Sarajevo. Retrieved 4 January 2022.

Sources

[edit]
[edit]

Media related to Literature of Bosnia and Herzegovina at Wikimedia Commons