vuré bè
Sassarese
editEtymology
editFrom Classical Latin bene volō. Literally, “to want well”.
Verb
edit- (transitive or intransitive) to love (both romantically and non-romantically) [transitive or with a ‘someone’]
- c. 19th century, Lorenzo Dussoni, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese [Popular songs in Sassarese dialect][1], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 58, page 149:
- Si una dì mi vuoi bè,
In altra muddi d'alpettu,
No soggu si m'hai in pettu,
No soggu si pensi a me.- One day you love me, and you change the next one. I don't know if I'm in your heart; I don't know if you think of me.
- (literally, “If one day you want me well, in another you change [your] appearance, I don't know if you have me in [your] chest, I don't know if you think of me.”)
- 1956, Salvator Ruju, “Ischolta, Rimundì! [Listen, Raimondica!]”, in Agnireddu e Rusina [Agnireddu and Rusina]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 69:
- Candu ti sei abizada
chi vuria bè a Rusina,
e la tó masthiganzina
éra faìna gittada […]- When you realized that I loved Rosina, and [that] your initiative was a wasted effort […]
- 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Diario [Diary]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 85:
- È la vidda chi dori,
lu passaddu, no tu
ch’aggiu vuruddu bè
cand’eri giobanedda e abà t’incontru
fèmmina fatta- It's life that hurts; the past. Not you, whom I had loved when you were young, and now I meet as a grown woman
- 2013 September 27, Ignazio Sanna, “L’ulthimi dì d’un inutiri avvinì [The last days of a pointless future]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[2]:
- cuniscendi bè la passioni no sempri ricciambadda chi eddu abìa pa’ chissa terra, mai abarìa daddu un dipiazzéri di chissa fatta all’ommu chi vuria assai be’
- Knowing well the passion—not always reciprocated—he had for that land, she never would've disappointed the man she so loved like that.
- (literally, “Knowing well the passion not always reciprocated that he had for that land, never would she have given a sorrow of that kind to the man that she wanted so well.”)
Categories:
- Sassarese terms derived from Proto-Indo-European
- Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *welh₁-
- Sassarese terms inherited from Classical Latin
- Sassarese terms derived from Classical Latin
- Sassarese lemmas
- Sassarese verbs
- Sassarese multiword terms
- Sassarese transitive verbs
- Sassarese intransitive verbs
- Sassarese terms with quotations