Sassarese

edit

Etymology

edit

From Classical Latin bene volō. Literally, to want well.

Verb

edit

vuré

  1. (transitive or intransitive) to love (both romantically and non-romantically) [transitive or with a ‘someone’]
    • c. 19th century, Lorenzo Dussoni, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese [Popular songs in Sassarese dialect]‎[1], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 58, page 149:
      Si una dì mi vuoi bè,
      In altra muddi d'alpettu,
      No soggu si m'hai in pettu,
      No soggu si pensi a me.
      One day you love me, and you change the next one. I don't know if I'm in your heart; I don't know if you think of me.
      (literally, “If one day you want me well, in another you change [your] appearance, I don't know if you have me in [your] chest, I don't know if you think of me.”)
    • 1956, Salvator Ruju, “Ischolta, Rimundì! [Listen, Raimondica!]”, in Agnireddu e Rusina [Agnireddu and Rusina]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 69:
      Candu ti sei abizada
      chi vuria bè a Rusina,
      e la tó masthiganzina
      éra faìna gittada []
      When you realized that I loved Rosina, and [that] your initiative was a wasted effort []
    • 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Diario [Diary]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 85:
      È la vidda chi dori,
      lu passaddu, no tu
      ch’aggiu vuruddu bè
      cand’eri giobanedda e abà t’incontru
      fèmmina fatta
      It's life that hurts; the past. Not you, whom I had loved when you were young, and now I meet as a grown woman
    • 2013 September 27, Ignazio Sanna, “L’ulthimi dì d’un inutiri avvinì [The last days of a pointless future]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[2]:
      cuniscendi bè la passioni no sempri ricciambadda chi eddu abìa pa’ chissa terra, mai abarìa daddu un dipiazzéri di chissa fatta all’ommu chi vuria assai be’
      Knowing well the passion—not always reciprocated—he had for that land, she never would've disappointed the man she so loved like that.
      (literally, “Knowing well the passion not always reciprocated that he had for that land, never would she have given a sorrow of that kind to the man that she wanted so well.”)