Albanian

edit

Etymology

edit

Uncertain; possibly from Proto-Albanian *tratja, from *tra*-atja, from Proto-Indo-European *tr̥h₂-é-ti, from *terh₂- (to cross over, pass through).[1] Alternatively borrowed from Romanian tras (pulled), past participle of trage (to pull).[2]

Verb

edit

tras (aorist trata, participle tratur)

  1. to pull (a boat to the coast)

References

edit
  1. ^ Orel, Vladimir E. (2000) A concise historical grammar of the Albanian language: reconstruction of Proto-Albanian[1], Leiden, Boston, Köln: Brill, →ISBN, page 192
  2. ^ Jokl, Norbert (1911) Studien zur albanesischen Etymologie und Wortbildung (Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Klasse der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften; 168) (in German), Vienna: A. Hölder, page 191

Cebuano

edit

Pronunciation

edit
  • Hyphenation: tras

Noun

edit

tras

  1. Barbodes tras; a cyprinid fish endemic to Lake Lanao in the Philippines

Dutch

edit

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /trɑs/
  • Audio:(file)
  • Hyphenation: tras
  • Rhymes: -ɑs

Etymology 1

edit

Borrowed from Middle French [Term?], from Old French [Term?].

Noun

edit

tras n (uncountable)

  1. trass, ground tuff
edit
Descendants
edit
  • Indonesian: tras

Etymology 2

edit

From English trash.

Noun

edit

tras m (uncountable)

  1. (Suriname, archaic) bagasse (the residue from processing sugar cane after the juice is extracted)
    Synonyms: bagasse, ampas
Derived terms
edit

Galician

edit

Etymology

edit

From Old Galician-Portuguese [Term?], from Latin trāns (across, beyond).

Preposition

edit

tras

  1. behind
    Synonym: detrás de
  2. after
    Synonym: despois de

Indonesian

edit

Alternative forms

edit

Etymology

edit

Borrowed from Dutch tras.

Pronunciation

edit

Noun

edit

tras

  1. (geology) trass (a white to grey volcanic tufa, formed of decomposed trachytic cinders, sometimes used as a cement)
  2. trass (a coarse sort of plaster or mortar, durable in water, and used to line cisterns and other reservoirs of water)

Further reading

edit

Kabuverdianu

edit

Etymology

edit

From Portuguese trás.

Preposition

edit

tras

  1. behind
  2. back

Middle English

edit

Verb

edit

tras

  1. Alternative form of tracen

Romanian

edit

Etymology

edit

From trage.

Pronunciation

edit

Noun

edit

tras n (uncountable)

  1. pulling

Declension

edit
singular only indefinite definite
nominative-accusative tras trasul
genitive-dative tras trasului
vocative trasule

Spanish

edit

Etymology

edit

Inherited from Old Spanish [Term?], from Latin trāns (across, beyond), from Proto-Indo-European *terh₂- (through, throughout, over). Doublet of trans-.

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /ˈtɾas/ [ˈt̪ɾas]
  • Rhymes: -as
  • Syllabification: tras

Preposition

edit

tras

  1. after, following, in the wake of
    Tras el mortal sismo, se derrumbaron numerosos edificios.
    In the wake of the deadly earthquake, many buildings collapsed.
    año tras añoyear after year
    semana tras semanaweek after week
  2. behind (on the far side of)
  3. beyond
  4. after ( de, optional) (in pursuit of)
    Synonym: en pos de
    Los malos están tras de ti.The bad guys are after you.

Usage notes

edit

Derived terms

edit

Further reading

edit

Welsh

edit

Pronunciation

edit

Noun

edit

tras f (plural trasau)

  1. ancestry, lineage, stock, pedigree

Mutation

edit
Mutated forms of tras
radical soft nasal aspirate
tras dras nhras thras

Note: Certain mutated forms of some words can never occur in standard Welsh.
All possible mutated forms are displayed for convenience.

Further reading

edit
  • R. J. Thomas, G. A. Bevan, P. J. Donovan, A. Hawke et al., editors (1950–present), “tras”, in Geiriadur Prifysgol Cymru Online (in Welsh), University of Wales Centre for Advanced Welsh & Celtic Studies

Zoogocho Zapotec

edit

Etymology

edit

Borrowed from Spanish durazno.

Noun

edit

tras

  1. peach

References

edit
  • Long C., Rebecca, Cruz M., Sofronio (2000) Diccionario zapoteco de San Bartolomé Zoogocho, Oaxaca (Serie de vocabularios y diccionarios indígenas “Mariano Silva y Aceves”; 38)‎[2] (in Spanish), second electronic edition, Coyoacán, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano, A.C., page 283