Asturian

edit

Etymology

edit

Borrowed from Spanish hacha.

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /ˈat͡ʃa/, [ˈa.t͡ɕa]
  • Rhymes: -at͡ʃa
  • Hyphenation: ha‧cha

Noun

edit

hacha f (plural haches)

  1. axe (tool)

Further reading

edit
  • “hacha” in Diccionario general de la lengua asturiana. Xosé Lluis García Arias. →ISBN.

Chamorro

edit

Numeral

edit

hacha

  1. (Old Chamorro) one (in general)
    Synonym: uno

French

edit

Pronunciation

edit
  • Audio:(file)

Verb

edit

hacha

  1. third-person singular past historic of hacher

Spanish

edit

Pronunciation

edit

Etymology 1

edit

Inherited from Old Spanish facha, borrowed from Old French hache, of Germanic origin.[1]

Noun

edit

hacha f (plural hachas)

  1. axe, hatchet (tool for felling trees or chopping wood)
  2. (colloquial) ace, wizard (someone who is especially skilled or unusually talented in a particular field)
Usage notes
edit
  • Feminine nouns beginning with stressed /ˈa/ like hacha take the singular definite article el (otherwise reserved for masculine nouns) instead of the usual la: el hacha. This includes the contracted forms al and del (instead of a la and de la, respectively): al hacha, del hacha.
These nouns also usually take the indefinite article un that is otherwise used with masculine nouns (although the standard feminine form una is also permitted): un hacha or una hacha. The same is true with determiners algún/alguna and ningún/ninguna, as well as for numerals ending with 1 (e.g., veintiún/veintiuna).
However, if another word intervenes between the article and the noun, the usual feminine singular articles and determiners (la, una etc.) must be used: la mejor hacha, una buena hacha.
  • If an adjective follows the noun, it must agree with the noun's gender regardless of the article used: el hacha única, un(a) hacha buena.
  • In the plural, the usual feminine singular articles and determiners (las, unas etc.) are always used.


Derived terms
edit
Descendants
edit
  • Asturian: hachu, hacha
  • Cebuano: atsa
  • Isthmus Mixe: achë
  • Morelos Nahuatl: acha
  • Rayón Zoque: jacha
  • Tezoatlán Mixtec: achá
  • Western Apache: acha
  • Zacatlán-Ahuacatlán-Tepetzintla Nahuatl: acha

Etymology 2

edit

Inherited from Old Spanish facha, from a Vulgar Latin *fascla, from syncopation of *fascula, presumably from a crossing of Latin facula and fascis.[2] Doublet of fácula, a borrowing. Cognate with Old Galician-Portuguese facha.

Noun

edit

hacha f (plural hachas)

  1. a kind of torch or large candle (often with four sticks)
  2. a kind of wick or fuse (often made with esparto grass and tar), which does not go out easily in the wind
  3. bundle of straw tied up like a strip and often used to help cover huts or other field constructions

Etymology 3

edit

See the etymology of the corresponding lemma form.

Verb

edit

hacha

  1. inflection of hachar:
    1. third-person singular present indicative
    2. second-person singular imperative

References

edit
  1. ^ Joan Coromines, José A[ntonio] Pascual (1984) “hacha”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico [Critic Castilian and Hispanic Etymological Dictionary] (in Spanish), volume III (G–Ma), Madrid: Gredos, →ISBN, page 303
  2. ^ JwmShW0”, in Diccionario de la lengua española [Dictionary of the Spanish Language] (in Spanish), online version 23.7, Royal Spanish Academy [Spanish: Real Academia Española], 2023 November 28

Further reading

edit