Hebrew examples

edit

Hi, I hope you're learning from my corrections to the Hebrew examples you are adding. --WikiTiki89 20:53, 9 May 2017 (UTC)Reply

Am I supposed to remove the cantillation markings? I'll do that from now on. Sorry. (Isaacmayer9 (talk) 20:58, 9 May 2017 (UTC))Reply
Also, I see I'm supposed to put any ellipsis between two curly brackets in quotes. (Isaacmayer9 (talk) 21:01, 9 May 2017 (UTC))Reply
There were a lot of things. I hope you pay attention to the details. I can list a few:
  • Hebrew has no capital letters, so the transliteration should have no capital letters.
  • Use the {{quote}} template to arrange the quote instead of {{lang}} and adding and indenting two more lines manually.
  • Add stress marks to all words in the transliteration.
  • Be more careful generally with the accuracy of the transliteration.
--WikiTiki89 21:06, 9 May 2017 (UTC)Reply
Also, the reason we remove cantillation marks is because most fonts can't display them properly. Otherwise, it would probably be better to include them. --WikiTiki89 21:07, 9 May 2017 (UTC)Reply
Got it. Thanks. I'm pretty new here, but I love helping find examples. I'll be more careful from now on. (Isaacmayer9 (talk) 21:16, 9 May 2017 (UTC))Reply
Regarding transliteration accuracy - there are many different systems of Hebrew pronunciation. My general transliteration system distinguishes qamátz gadól and qamátz qatán, and spells ק with a q and ח with a ḥ, but spells צ with a tz and ע with an apostrophe, so my Hebrew name would be yitzḥáq. Is that okay, or is there an agreed upon standard I have to follow for letters without a direct English equivalent? I could use IPA if you want. — This unsigned comment was added by Isaacmayer9 (talkcontribs).
You might want to take a look at WT:AHE. It address romanisation and a host of other things. —Μετάknowledgediscuss/deeds 21:22, 9 May 2017 (UTC)Reply
By accuracy, I meant making mistakes. Like confusing sin and shin, or just typos. --WikiTiki89 21:32, 9 May 2017 (UTC)Reply

Transliterating the Tetragrammaton

edit

Although I fully understand why you substituted "Adonai" in the transliteration, please don't. A transliteration isn't a guide to pronouncing words, it's a device for telling those who can't read the script what characters are used. The word in question isn't spelled אֲדֹנָי‎, so don't "transliterate" it that way- you're only confusing the vast majority of our readers who aren't aware of Jewish tradition. I copied the transliteration from the entry for the word itself: I like the way it shows the letters used without pretending to give a pronunciation (which could only be an educated guess, anyway). Thanks! Chuck Entz (talk) 07:32, 3 September 2018 (UTC)Reply

I understand your point regarding the Tetragrammaton and the purpose of transliteration. But a lot of the Hebrew transliterations on the site only show how it's pronounced according to modern Israeli Hebrew, not how it's spelled. In Modern Israeli Hebrew the distinctions
  • between ת (t) and ט (ṭ) – both pronounced /t/ in MIH
  • between כֿ (kh) and ח (ḥ) – both pronounced /χ/ in MIH
  • between כּ (k) and ק (q) – both pronounced /k/ in MIH
  • between בֿ (bh) and ו (w) – both pronounced /v/ in MIH
  • between א (ʾ) and ע (ʿ) – both silent in MIH
  • between ס (s) and שׂ (ś) – both pronounced /s/ in MIH
are all lost, and the vast majority of Hebrew transliterations on the site ignore these distinctions. So if the purpose of a transliteration is to show how it's spelled not how it's pronounced, then shouldn't all of those translations be changed as well? (Isaacmayer9 (talk) 14:48, 3 September 2018 (UTC))Reply
It's not purely a transliteration. We do tend to veer into transcription territory by showing how each character is pronounced, but generally by substitution of an agreed-upon Latin letter or letters for each character. If it were completely phonetic we would never show silent letters at all, for instance. The character-by-character nature of it was my main point. Chuck Entz (talk) 17:58, 3 September 2018 (UTC)Reply

Your Yiddish entries

edit

You need to be much more careful in your Yiddish entries. They're littered with errors small and big, from a flawed etymology and nonstandard transliteration at חזירײַ (khazeray) to a version of ווײַן (vayn) that you made with a single vov for some reason. This is a dictionary, and it's critically important that you look carefully enough at your entries to check whether they're spelled right. For other concerns, please take a look at WT:AYI. —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:53, 25 October 2018 (UTC)Reply

Okay. Sorry about that. I'll be more careful in the future. Isaacmayer9 (talk) 21:31, 29 October 2018 (UTC)Reply

Community Insights Survey

edit

RMaung (WMF) 14:31, 9 September 2019 (UTC)Reply

Reminder: Community Insights Survey

edit

RMaung (WMF) 19:12, 20 September 2019 (UTC)Reply

Reminder: Community Insights Survey

edit

RMaung (WMF) 17:02, 4 October 2019 (UTC)Reply

Help with quotation templates

edit

Could you let me know if you wish the quotation templates {{RQ:Mishneh Torah}} and {{RQ:Targum}} to link to any texts (for example, at Google Books or the Internet Archive) or websites? Also, what should be output of the templates look like? — Sgconlaw (talk) 18:33, 12 June 2023 (UTC)Reply