Japanese citations of

  • c. 951953, Gosen Wakashū (book 4, poem 207 by an anonymous poet)
    (かささぎ)(みね)()()えて()きゆけば(なつ)()(わた)(つき)ぞかくるる
    kasasagi no mine tobikoete nakiyukeba natsu no yo wataru tsuki zo kakururu
    (please add an English translation of this example)
  • 112427, Kin'yō Wakashū (book 10, poem 661 by an anonymous poet; nidobon)
    (あめ)ふれば(きし)もしとどになりにけりかささぎならばかからましやは
    ame fureba kishi mo shitodo ni narinikeri kasasagi naraba kakara mashi ya wa
    When the rain falls, the pheasants too have come to be drenched through. If they were magpies, might it fall on them?
  • 1205, Shin Kokin Wakashū (book 5, poem 522 by the priest Jakuren)
    かささぎ(くも)のかけはし(あき)()れて夜半(よは)には(しも)やさえわたるらむ
    kasasagi no kumo no kakehashi aki kurete yowa ni wa shimo ya saewataruran
    To the bridge of clouds over-spanned by magpie wings comes autumn's close: for at midnight the frost spreads a chill throughout the sky.[1]
  • 1205, Shin Kokin Wakashū (book 6, poem 620 by middle counselor Yakamochi; also Hyakunin Isshu, poem 6)
    かささぎ(わた)せる(はし)におく(しも)(しろ)きを()れば()ぞふけにける
    kasasagi no wataseru hashi ni oku shimo no shiroki o mireba yo zo fukenikeru
    When I see the whiteness of the frost that lies on the bridge the magpies spread, then do I know, indeed, that the night has deepened.[2]
  • 1205, Shin Kokin Wakashū (book 18, poem 1700 by the posthumously promoted Sugawara Chancellor of the Realm)
    (ひこ)(ぼし)()()ひを()かささぎのと(わた)(はし)をわれにかさなむ
    Hikoboshi no yukiai o matsu kasasagi no to wataru hashi o ware ni kasanan
    As the one of magpies which wait for Hikoboshi's meeting, would the bridges I cross pile up for me
  • 1235, Shinchokusen Wakashū (book 4, poem 195 by upper counselor Morouji)
    (かささぎ)のゆきあひの(はし)(つき)なればなほわたすべき()こそ(とほ)けれ
    kasasagi no yukiai no hashi no tsuki nareba nao watasu beki hi koso tōkere
    (please add an English translation of this example)
  • 1235, Shinchokusen Wakashū (book 4, poem 209 by the attendant to Empress Inpu)
    (かささぎ)のよりはの(はし)をよそながら()(わた)()になりにけるかな
    kasasagi no yori wa no hashi o yoso nagara machiwataru yo ni narinikeru kana
    (please add an English translation of this example)
  • 1235, Shinchokusen Wakashū (book 6, poem 375 by senior third rank Ietaka)
    かささぎ(わた)すやいづこ(ゆふ)(しも)(くも)()(しろ)(みね)のかけ(はし)
    kasasagi no watasu ya izuko yūshimo no kumoi ni shiroki mine no kakehashi
    (please add an English translation of this example)
  • 1235, Shinchokusen Wakashū (book 11, poem 637 by an anonymous poet)
    (ゆめ)ならばみゆるなるらむ(かささぎ)はこの()(ひと)のこゆる(はし)かは
    yume naraba miyuru naruramu kasasagi wa kono yo no hito no koyuru hashi ka wa
    (please add an English translation of this example)
  • 1251, Shokugosen Wakashū (book 4, poem 217 by the Gokyōgoku Regent and former Chancellor of the Realm)
    かささぎ(くも)のかけ(はし)ほどやなき(なつ)()わたる(やま)のはの(つき)
    kasasagi no kumo no kakehashi hodo ya naki natsu no yo wataru yama no ha no tsuki
    (please add an English translation of this example)
  • 1265, Shokukokin Wakashū (book 4, poem 314/316 by senior third rank Tomoie)
    かささぎ(くみ)()(はし)(とほ)ければわたらぬ(なか)()(つき)()かな
    kasasagi no kumoi no hashi no tōkereba wataranu naka ni yuki tsukihi kana
    (please add an English translation of this example)
  • 1265, Shokukokin Wakashū (book 4, poem 1036/1044 by Sone no Yoshitada)
    かささぎのちかふるはしのま(とほ)にてへだつる(なか)(しも)()くらむ
    kasasagi no chikauru hashi no ma-tō nite hedatsuru naka ni shimo ya okuran
    (please add an English translation of this example)
  • 1265, Shokukokin Wakashū (book 4, poem 1037/1045 by an anonymous poet)
    かささぎ(くも)()(はし)のよそにのみかけて(こころ)(こひ)やわたらむ
    kasasagi no kumoi no hashi no yoso ni nomi kakete kokoro ni koi ya wataran
    (please add an English translation of this example)
  • 1303, Shin Gosen Wakashū (book 4, poem 262 by the former Emperor)
    (あき)ごとにとだえもあらし(かささぎ)のわたせる(はし)のながき(ちぎ)りは
    aki goto ni todae mo arashi kasasagi no wataseru hashi no nagaki chigiri wa
    (please add an English translation of this example)
  • 1303, Shin Gosen Wakashū (book 4, poem 263 by former chief counselor Nagamasa)
    かささぎのわたせる(はし)七夕(たなばた)のはねをならぶる(ちぎ)りなるらむ
    kasasagi no wataseru hashi ya tanabata no hane o naraburu chigirinaruan
    (please add an English translation of this example)
  • 1303, Shin Gosen Wakashū (book 4, poem 270 by Fujiwara no Tamesuke Ason)
    かへるさの(そで)ぬらすらしかささぎのより()にかかる(あま)(かは)(なみ)
    kaerusa no sode nurasurashi kasasagi no yori ha ni kakaru ama no kawanami
    (please add an English translation of this example)
  • 1312, Gyokuyō Wakashū (book 10, poem 1376/77 by Hitomaro)
    かささぎ(はね)(しも)()りさむき()をひとりかねなむ(きみ)(まち)かね
    kasasagi no hane ni shimofuri samuki yo o hitori kanenamu kimi o machikane
    (please add an English translation of this example)
  • 1312, Gyokuyō Wakashū (book 19, poem 2623/24 by the former Emperor?)
    (はな)(ごろも)かささぎ(やま)(いろ)かへてもみぢのほらに(つき)をながめよ
    hanagoromo kasasagi-yama ni iro kahete momiji no hora ni tsuki o nagameyo
    (please add an English translation of this example)
  • 1326, Shokugoshūi Wakashū (book 6, poem 452 by former chief counselor Tameuji)
    (ふゆ)()(しも)をかさねて(かささぎ)のわたせるはしにこぼる(つき)(かげ)
    fuyu no yo wa shimo o kasanete kasasagi no wataseru hashi ni koboru tsukikage
    (please add an English translation of this example)
  • 1364, Shin Shūi Wakashū (book 4, poem 420 former chief counselor Tameie)
    (あま)(はら)ひかりさしそふかささぎのかがみと()ゆる(あき)()(つき)
    ama no hara hikari sashisofu kasasagi no kagami to miyuru aki no yo no tsuki
    (please add an English translation of this example)
  • 1364, Shin Shūi Wakashū (book 4, poem 421 by the chief minister of central affairs Prince Munetaka)
    ()けゆけば(つき)(かげ)さむしかささぎ()(わた)(はし)(しも)やさゆらむ
    fukeyukeba tsukikage samushi kasasagi no yowataeru hashi no shimo ya sayuran
    (please add an English translation of this example)
  • 1364, Shin Shūi Wakashū (book 18, poem 1573 by former Emperor Go-Toba)
    (なつ)(やま)のみねとびこゆるかささぎのつばさにかかる(あり)(あけ)(つき)
    natsuyama no mine tobikoyuru kasasagi no tsubasa ni kakaru ariake no tsuki
    (please add an English translation of this example)
  • 138384, Shin Goshūi Wakashū (book 4, poem 292 by former Emperor Hanazono)
    (かささぎ)のわたせる(はし)のひまをとをみあはぬ()えまのおほくも()るかな
    kasasagi no wataseru hashi no hima o tōmi awanu taema no ōku mo aru kana
    (please add an English translation of this example)

References

edit
  1. ^ Steven D. Carter (1991) Traditional Japanese Poetry: An Anthology, illustrated edition, Stanford University Press, →ISBN, page 186
  2. ^ Joshua S. Mostow (1996) Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image, illustrated edition, University of Hawaii Press, →ISBN, page 158

Old Japanese citations of

  • 720, Nihon Shoki, Empress Suiko, entry 12: sixth year of the fourth month in summer:
    難波吉士磐金至自新羅、而献二隻。
    (please add an English translation of this usage example)