c. 951 –953 , Gosen Wakashū (book 4, poem 207 by an anonymous poet)
鵲( かささぎ ) の峰( みね ) 飛( と ) び越( こ ) えて鳴( な ) きゆけば夏( なつ ) の夜( よ ) 渡( わた ) る月( つき ) ぞかくるるkasasagi no mine tobikoete nakiyukeba natsu no yo wataru tsuki zo kakururu(please add an English translation of this example)
1124 –27 , Kin'yō Wakashū (book 10, poem 661 by an anonymous poet; nidobon)
雨( あめ ) ふれば雉( きし ) もしとどになりにけりかささぎ ならばかからましやはame fureba kishi mo shitodo ni narinikeri kasasagi naraba kakara mashi ya wa When the rain falls, the pheasants too have come to be drenched through. If they were magpies , might it fall on them?
1205 , Shin Kokin Wakashū (book 5, poem 522 by the priest Jakuren )
かささぎ の雲( くも ) のかけはし秋( あき ) 暮( く ) れて夜半( よは ) には霜( しも ) やさえわたるらむkasasagi no kumo no kakehashi aki kurete yowa ni wa shimo ya saewataruranTo the bridge of clouds over-spanned by magpie wings comes autumn's close: for at midnight the frost spreads a chill throughout the sky.[ 1]
1205 , Shin Kokin Wakashū (book 6, poem 620 by middle counselor Yakamochi ; also Hyakunin Isshu , poem 6)
かささぎ の渡( わた ) せる橋( はし ) におく霜( しも ) の白( しろ ) きを見( み ) れば夜( よ ) ぞふけにけるkasasagi no wataseru hashi ni oku shimo no shiroki o mireba yo zo fukenikeruWhen I see the whiteness of the frost that lies on the bridge the magpies spread, then do I know, indeed, that the night has deepened.[ 2]
1235 , Shinchokusen Wakashū (book 4, poem 195 by upper counselor Morouji )
鵲( かささぎ ) のゆきあひの橋( はし ) の月( つき ) なればなほわたすべき日( ひ ) こそ遠( とほ ) けれkasasagi no yukiai no hashi no tsuki nareba nao watasu beki hi koso tōkere(please add an English translation of this example)
1235 , Shinchokusen Wakashū (book 4, poem 209 by the attendant to Empress Inpu )
鵲( かささぎ ) のよりはの橋( はし ) をよそながら待( ま ) ち渡( わた ) る夜( よ ) になりにけるかなkasasagi no yori wa no hashi o yoso nagara machiwataru yo ni narinikeru kana(please add an English translation of this example)
1235 , Shinchokusen Wakashū (book 6, poem 375 by senior third rank Ietaka )
かささぎ の渡( わた ) すやいづこ夕( ゆふ ) 霜( しも ) の雲( くも ) 居( ゐ ) に白( しろ ) き峰( みね ) のかけ橋( はし ) kasasagi no watasu ya izuko yūshimo no kumoi ni shiroki mine no kakehashi(please add an English translation of this example)
1235 , Shinchokusen Wakashū (book 11, poem 637 by an anonymous poet)
夢( ゆめ ) ならばみゆるなるらむ鵲( かささぎ ) はこの世( よ ) の人( ひと ) のこゆる橋( はし ) かはyume naraba miyuru naruramu kasasagi wa kono yo no hito no koyuru hashi ka wa (please add an English translation of this example)
1265 , Shokukokin Wakashū (book 4, poem 314/316 by senior third rank Tomoie )
かささぎ の雲( くみ ) 居( ゐ ) の橋( はし ) の遠( とほ ) ければわたらぬ中( なか ) に行( ゆ ) き月( つき ) 日( ひ ) かなkasasagi no kumoi no hashi no tōkereba wataranu naka ni yuki tsukihi kana(please add an English translation of this example)
1265 , Shokukokin Wakashū (book 4, poem 1036/1044 by Sone no Yoshitada )
かささぎ のちかふるはしのま遠( とほ ) にてへだつる中( なか ) に霜( しも ) や置( お ) くらむkasasagi no chikauru hashi no ma-tō nite hedatsuru naka ni shimo ya okuran(please add an English translation of this example)
1265 , Shokukokin Wakashū (book 4, poem 1037/1045 by an anonymous poet)
かささぎ の雲( くも ) 居( ゐ ) の橋( はし ) のよそにのみかけて心( こころ ) に恋( こひ ) やわたらむkasasagi no kumoi no hashi no yoso ni nomi kakete kokoro ni koi ya wataran(please add an English translation of this example)
1303 , Shin Gosen Wakashū (book 4, poem 262 by the former Emperor )
秋( あき ) ごとにとだえもあらし鵲( かささぎ ) のわたせる橋( はし ) のながき契( ちぎ ) りはaki goto ni todae mo arashi kasasagi no wataseru hashi no nagaki chigiri wa (please add an English translation of this example)
1303 , Shin Gosen Wakashū (book 4, poem 263 by former chief counselor Nagamasa )
かささぎ のわたせる橋( はし ) や七夕( たなばた ) のはねをならぶる契( ちぎ ) りなるらむkasasagi no wataseru hashi ya tanabata no hane o naraburu chigirinaruan(please add an English translation of this example)
1303 , Shin Gosen Wakashū (book 4, poem 270 by Fujiwara no Tamesuke Ason )
かへるさの袖( そで ) ぬらすらしかささぎ のより羽( は ) にかかる天( あま ) の川( かは ) 波( なみ ) kaerusa no sode nurasurashi kasasagi no yori ha ni kakaru ama no kawanami (please add an English translation of this example)
1312 , Gyokuyō Wakashū (book 10, poem 1376/77 by Hitomaro )
かささぎ の羽( はね ) に霜( しも ) 降( ふ ) りさむき夜( よ ) をひとりかねなむ君( きみ ) を待( まち ) かねkasasagi no hane ni shimofuri samuki yo o hitori kanenamu kimi o machikane(please add an English translation of this example)
1312 , Gyokuyō Wakashū (book 19, poem 2623/24 by the former Emperor?)
花( はな ) 衣( ごろも ) かささぎ 山( やま ) に色( いろ ) かへてもみぢのほらに月( つき ) をながめよhanagoromo kasasagi -yama ni iro kahete momiji no hora ni tsuki o nagameyo (please add an English translation of this example)
1326 , Shokugoshūi Wakashū (book 6, poem 452 by former chief counselor Tameuji )
冬( ふゆ ) の夜( よ ) は霜( しも ) をかさねて鵲( かささぎ ) のわたせるはしにこぼる月( つき ) 影( かげ ) fuyu no yo wa shimo o kasanete kasasagi no wataseru hashi ni koboru tsukikage (please add an English translation of this example)
1364 , Shin Shūi Wakashū (book 4, poem 420 former chief counselor Tameie )
天( あま ) の原( はら ) ひかりさしそふかささぎ のかがみと見( み ) ゆる秋( あき ) の夜( よ ) の月( つき ) ama no hara hikari sashisofu kasasagi no kagami to miyuru aki no yo no tsuki (please add an English translation of this example)
1364 , Shin Shūi Wakashū (book 4, poem 421 by the chief minister of central affairs Prince Munetaka )
更( ふ ) けゆけば月( つき ) 影( かげ ) さむしかささぎ の夜( よ ) 渡( わた ) る橋( はし ) に霜( しも ) やさゆらむfukeyukeba tsukikage samushi kasasagi no yowataeru hashi no shimo ya sayuran (please add an English translation of this example)
1364 , Shin Shūi Wakashū (book 18, poem 1573 by former Emperor Go-Toba )
夏( なつ ) 山( やま ) のみねとびこゆるかささぎ のつばさにかかる有( あり ) 明( あけ ) の月( つき ) natsuyama no mine tobikoyuru kasasagi no tsubasa ni kakaru ariake no tsuki (please add an English translation of this example)
1383 –84 , Shin Goshūi Wakashū (book 4, poem 292 by former Emperor Hanazono )
鵲( かささぎ ) のわたせる橋( はし ) のひまをとをみあはぬ絶( た ) えまのおほくも有( あ ) るかなkasasagi no wataseru hashi no hima o tōmi awanu taema no ōku mo aru kana(please add an English translation of this example)
^ Steven D. Carter (1991 ) Traditional Japanese Poetry: An Anthology , illustrated edition, Stanford University Press, →ISBN , page 186
^ Joshua S. Mostow (1996 ) Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image , illustrated edition, University of Hawaii Press, →ISBN , page 158
Old Japanese citations of 鵲
難波吉士磐金至自新羅 、而献鵲 二隻。 (please add an English translation of this usage example)