- 905–914, Kokin Wakashū (book 17, poem 909 by Fujiwara no Okikaze; also Hyakunin Isshu, poem 34)
- 誰をかも知る人にせむ高砂の松も昔の友ならなくに
- tare o ka mo shiru hito ni semu Takasago no matsu mo mukashi no tomo naranaku ni
- (please add an English translation of this example)
- c. late 9th–mid-10th century, Taketori Monogatari
- この女、「かくのたまふは誰ぞ」と問ふ。
- Kono onna, “Kaku notamau wa tare zo” to tou.
- (please add an English translation of this example)
- c. late 9th–mid-10th century, Taketori Monogatari
- 大納言「悪しく探ればなき也」と腹立ちて、誰ばかりおぼえんにとて、「吾上りて探らむ」とのたまふて...
- Dainagon, “Warushiku sagureba naki nari,” to haradachite, tare bakari oboen ni tote, “ware agarite saguramu” to notamaute...
- (please add an English translation of this example)
1603, Vocabvlario da Lingoa de Iapam (Nippo Jisho) [Vocabulary of the Language of Japan] (in Portuguese), Nagasaki, page 614: [1]
- Tare. タレ (誰) 誰. 例,Tarega maittaca. l, tareca maitta. (誰が参つたか. まはは, 誰か参つた) 誰が来たか.Tare naritomo. (誰なりとも) 誰であろうとも.
-
- 今荒城の夜半の月 替はらぬ光誰がためぞ
- ima kōjō no yowa no tsuki kawaranu hikari ta ga tame zo
- (please add an English translation of this example)
Old Japanese citations of 誰
-
夜麻登能多加佐士怒袁那那由久袁登賣杼母多禮袁志摩加牟- Yamato2 no2 Takasazino1 wo nana yuku woto2me1-do2mo2 tare wo si makamu
- Of the seven maidens walking there in the field of Takasaji in Yamato, which will you choose to wed?[1]
-
美母呂爾都久夜多麻加岐都岐阿麻斯多爾加母余良牟加微能美夜比登- mi1mo2ro2 ni tuku ya tamakaki1 tuki1-amashi ta ni ka mo2 yo2ramu kami2 no2 mi1yapi1to2
- Round the sacred grove they've put a worship fence; too long she's worshipped―on whom now can she rely, the shrine maid of the god?[1]
- ↑ 1.0 1.1 Edwin A. Cranston (1998) The Gem-Glistening Cup, illustrated edition, Stanford University Press, →ISBN