無奈何
Chinese
editnot have | |||
---|---|---|---|
trad. (無奈何) | 無 | 奈何 | |
simp. (无奈何) | 无 | 奈何 | |
alternative forms |
Pronunciation
edit- Hakka
- Southern Min (Hokkien, POJ): bô-tâ-ôa / bô-tā-ôa / bô-tâi-oa̍h / bô-ta-ôa / bô-tāi-ôa / bû-nāi-hô / bô-nāi-hô / bô-ta-bôa
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: mò-nai-hò
- Hakka Romanization System: moˇ nai hoˇ
- Hagfa Pinyim: mo2 nai4 ho2
- Sinological IPA: /mo¹¹ nai̯⁵⁵ ho¹¹/
- (Hailu, incl. Zhudong)
- Hakka Romanization System: mo nai˖ ho
- Sinological IPA: /mo⁵⁵ nai³³ ho⁵⁵/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen)
- Pe̍h-ōe-jī: bô-tâ-ôa
- Tâi-lô: bô-tâ-uâ
- Phofsit Daibuun: boi'da'oaa
- IPA (Xiamen): /bo²⁴⁻²² ta²⁴⁻²² ua²⁴/
- (Hokkien: Quanzhou, General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: bô-tā-ôa
- Tâi-lô: bô-tā-uâ
- Phofsit Daibuun: boi'daxoaa
- IPA (Quanzhou): /bo²⁴⁻²² ta⁴¹⁻²² ua²⁴/
- IPA (Taipei): /bo²⁴⁻¹¹ ta³³⁻¹¹ ua²⁴/
- IPA (Kaohsiung): /bɤ²³⁻³³ ta³³⁻²¹ ua²³/
- (Hokkien: Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: bô-tâi-oa̍h
- Tâi-lô: bô-tâi-ua̍h
- Phofsit Daibuun: boi'dai'oah
- IPA (Zhangzhou): /bo¹³⁻²² tai¹³⁻²² uaʔ¹²¹/
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: bô-ta-ôa
- Tâi-lô: bô-ta-uâ
- Phofsit Daibuun: boi'da'oaa
- IPA (Taipei): /bo²⁴⁻¹¹ ta⁴⁴⁻³³ ua²⁴/
- IPA (Kaohsiung): /bɤ²³⁻³³ ta⁴⁴⁻³³ ua²³/
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: bô-tāi-ôa
- Tâi-lô: bô-tāi-uâ
- Phofsit Daibuun: boi'daixoaa
- IPA (Kaohsiung): /bɤ²³⁻³³ tai³³⁻²¹ ua²³/
- IPA (Taipei): /bo²⁴⁻¹¹ tai³³⁻¹¹ ua²⁴/
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: bû-nāi-hô
- Tâi-lô: bû-nāi-hô
- Phofsit Daibuun: bunaixhooi
- IPA (Kaohsiung): /bu²³⁻³³ nãi³³⁻²¹ hɤ²³/
- IPA (Taipei): /bu²⁴⁻¹¹ nãi³³⁻¹¹ ho²⁴/
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: bô-nāi-hô
- Tâi-lô: bô-nāi-hô
- Phofsit Daibuun: boinaixhooi
- IPA (Kaohsiung): /bɤ²³⁻³³ nãi³³⁻²¹ hɤ²³/
- IPA (Taipei): /bo²⁴⁻¹¹ nãi³³⁻¹¹ ho²⁴/
- (Hokkien: Magong)
- Pe̍h-ōe-jī: bô-ta-bôa
- Tâi-lô: bô-ta-buâ
- Phofsit Daibuun: boi'da'boaa
- (Hokkien: Xiamen)
Verb
edit無奈何
- (Hakka, Hokkien) to have no way out; to have no choice
-
- 無奈何緣分已盡強強離開 [Taiwanese Hokkien, trad.]
- bô-nāi-hô iân-hūn í chīn kiōng-kiōng lī-khui [Pe̍h-ōe-jī]
- (please add an English translation of this quotation)
无奈何缘分已尽强强离开 [Taiwanese Hokkien, simp.]
-
Synonyms
editDialectal synonyms of 沒辦法 (“there is nothing to be done; it cannot be helped; there is no choice; there is no way”) [map]