See also: 比
|
Translingual
editStroke order | |||
---|---|---|---|
Han character
edit此 (Kangxi radical 77, 止 2, 6 strokes, cangjie input 卜一心 (YMP), four-corner 21110, composition ⿰止匕)
- Shuowen Jiezi radical №30
Derived characters
edit- 佌 呲 㧗 泚 玼 皉 眦 䂑 䂣 紪 䘣 訿 跐 骴 齜 㰣 雌 䳄 庛 疵 茈 頾 髭 些 呰 啙 㘹 㱔 姕 㠿 㧘 㫮 柴 㭰 眥 砦 祡 歶 紫 胔 䖪 觜 訾 貲 鈭 飺 鮆 鴜
- 𢓗 𣐑 𤝭 𥞅 𦚚 𨠐 𨱲 𨹀 𩢭 𩶆 𪕑 𨚖 𩑽 𩢑 𧺼 𨒤 𠩆 𠀢 𡗼 𥬳 𠂱 𣥨 𣥥 𡘌 𡥎 𢃌 𣆟 𣢙 𣭁 𤇬 𤽤 𤿙 𦈬 𦍧 𦙼 𧙁 𧿿 𩨱 𩲨 𪕊 𪗶
- 𭂍 𭎔 𬽁 𬅿 𭪿 𮝏 𭭺
References
edit- Kangxi Dictionary: page 574, character 10
- Dai Kanwa Jiten: character 16259
- Dae Jaweon: page 964, character 3
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1438, character 3
- Unihan data for U 6B64
Chinese
edittrad. | 此 | |
---|---|---|
simp. # | 此 | |
alternative forms | 𬼘 |
Glyph origin
editHistorical forms of the character 此 | ||||
---|---|---|---|---|
Shang | Western Zhou | Warring States | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) |
Oracle bone script | Bronze inscriptions | Chu slip and silk script | Small seal script | Transcribed ancient scripts |
Old Chinese | |
---|---|
些 | *saːls, *sjaːl, *seːs |
跐 | *ʔsreːʔ, *ʔseʔ, *sʰeʔ, *ʔsreʔ |
柴 | *zreː |
祡 | *zreː |
茈 | *zreː, *ʔseʔ, *ze |
眦 | *zreːs |
砦 | *zraːds |
寨 | *zraːds, *slɯːɡ |
啙 | *ʔseː, *zeːʔ, *ʔseʔ |
泚 | *sʰeːʔ, *sʰeʔ |
玼 | *sʰeːʔ, *sʰeʔ, *ze |
皉 | *sʰeːʔ |
鮆 | *zeːʔ, *ʔse |
眥 | *zeːs, *zes |
貲 | *ʔse |
髭 | *ʔse |
頾 | *ʔse |
訾 | *ʔse, *ʔseʔ |
鴜 | *ʔse, *ze |
鈭 | *ʔse, *sʰe |
姕 | *ʔse, *sʰe, *ze |
觜 | *ʔse, *ʔse, *ʔseʔ |
紫 | *ʔseʔ |
訿 | *ʔseʔ |
呰 | *ʔseʔ |
嘴 | *ʔseʔ |
雌 | *sʰe |
此 | *sʰeʔ |
佌 | *sʰeʔ, *seʔ |
庛 | *sʰes |
疵 | *ze |
骴 | *ze, *zes |
胔 | *ze, *zes |
飺 | *ze |
齜 | *ʔsre |
Ideogrammic compound (會意/会意) : 止 (“feet”) 人 (“person”) – where a person stops; here.
Alternatively, this may be the original form of 跐 (OC *ʔsreːʔ, *ʔseʔ, *sʰeʔ, *ʔsreʔ, “to stamp, to stop, to stand”).
Etymology
editCognate with 斯 (OC *se, “this”).
STEDT compares 此 (OC *sʰeʔ) and 斯 (OC *se) to Proto-Tani *si (“this”).
Pronunciation
edit- Mandarin
- (Standard)
- (Chengdu, Sichuanese Pinyin): ci3
- Cantonese (Jyutping): ci2
- Hakka
- Northern Min (KCR): chǔ
- Eastern Min (BUC): chṳ̄
- Puxian Min (Pouseng Ping'ing): co3
- Southern Min
- Wu (Shanghai, Wugniu): 5tshy
- Mandarin
- (Standard Chinese)
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄘˇ
- Tongyong Pinyin: cǐh
- Wade–Giles: tzʻŭ3
- Yale: tsž
- Gwoyeu Romatzyh: tsyy
- Palladius: цы (cy)
- Sinological IPA (key): /t͡sʰz̩²¹⁴/
- (Chengdu)
- Sichuanese Pinyin: ci3
- Scuanxua Ladinxua Xin Wenz: c
- Sinological IPA (key): /t͡sʰz̩⁵³/
- (Standard Chinese)
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: ci2
- Yale: chí
- Cantonese Pinyin: tsi2
- Guangdong Romanization: qi2
- Sinological IPA (key): /t͡sʰiː³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: chhṳ́
- Hakka Romanization System: ciiˋ
- Hagfa Pinyim: ci3
- Sinological IPA: /t͡sʰɨ³¹/
- (Meixian)
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Northern Min
- (Jian'ou)
- Kienning Colloquial Romanized: chǔ
- Sinological IPA (key): /t͡sʰu²¹/
- (Jian'ou)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: chṳ̄
- Sinological IPA (key): /t͡sʰy³³/
- (Fuzhou)
- Puxian Min
- (Putian)
- Pouseng Ping'ing: co3
- Sinological IPA (key): /t͡sʰo⁴⁵³/
- (Xianyou)
- Pouseng Ping'ing: co3
- Sinological IPA (key): /t͡sʰɵ³³²/
- (Putian)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou, General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: chhú
- Tâi-lô: tshú
- Phofsit Daibuun: zhuo
- IPA (Xiamen, Zhangzhou, Taipei): /t͡sʰu⁵³/
- IPA (Kaohsiung): /t͡sʰu⁴¹/
- (Hokkien: Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: chhír
- Tâi-lô: tshír
- IPA (Quanzhou): /t͡sʰɯ⁵⁵⁴/
- (Teochew)
- Peng'im: ce2
- Pe̍h-ōe-jī-like: tshṳ́
- Sinological IPA (key): /t͡sʰɯ⁵²/
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou, General Taiwanese)
- Wu
- Middle Chinese: tshjeX
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*[tsʰ]e(j)ʔ/
- (Zhengzhang): /*sʰeʔ/
Definitions
edit此
- (literary) this
- (literary) here
- 齊天大聖到此一遊。 [Written Vernacular Chinese, trad.]
- From: Wu Cheng'en, Journey to the West, 16th century CE
- Qítiāndàshèng dàocǐyīyóu. [Pinyin]
- The Great Sage Equal to Heaven came here on a trip.
齐天大圣到此一游。 [Written Vernacular Chinese, simp.]
Synonyms
editCompounds
edit- 一寒如此
- 一至於此/一至于此
- 不分彼此 (bùfēnbǐcǐ)
- 不枉此生
- 不虛此生/不虚此生
- 不虛此行/不虚此行 (bùxūcīxíng)
- 不過如此/不过如此
- 並無此事/并无此事
- 人同此心
- 以此 (yǐcǐ)
- 以此類推/以此类推 (yǐcǐlèituī)
- 准此
- 出此下策
- 到此一遊/到此一游 (dàocǐyīyóu)
- 前此
- 厚彼薄此
- 厚此薄彼 (hòucǐbóbǐ)
- 原來如此/原来如此 (yuánláirúcǐ)
- 命該如此/命该如此
- 因此 (yīncǐ)
- 因此上
- 在此一舉/在此一举
- 在此存照
- 外此
- 多此一舉/多此一举 (duōcǐyījǔ)
- 奉此
- 如此 (rúcǐ)
- 如此這般/如此这般
- 就此 (jiùcǐ)
- 就此打住
- 就此罷手/就此罢手
- 彼倡此和
- 彼唱此和
- 彼此 (bǐcǐ)
- 從此/从此 (cóngcǐ)
- 挹彼注此
- 據此/据此
- 故此 (gùcǐ)
- 昉此
- 有鑑於此/有鉴于此 (yǒujiànyúcǐ)
- 有鑒於此/有鉴于此 (yǒujiànyúcǐ)
- 果然如此
- 樂此不倦/乐此不倦
- 樂此不疲/乐此不疲 (lècǐbùpí)
- 樹猶如此/树犹如此
- 欽此/钦此 (qīncǐ)
- 欽此欽遵/钦此钦遵
- 此事體大/此事体大
- 此仆彼起
- 此刻 (cǐkè)
- 此君
- 此唱彼和
- 此問彼難/此问彼难
- 此地 (cǐdì)
- 此外 (cǐwài)
- 此家
- 此岸
- 此後/此后 (cǐhòu)
- 此時/此时 (cǐshí)
- 此時此刻/此时此刻 (cǐshícǐkè)
- 此生 (cǐshēng)
- 此發彼應/此发彼应
- 此舉/此举 (cǐjǔ)
- 此豸 (cǐzhì)
- 此起彼伏 (cǐqǐbǐfú)
- 此起彼落 (cǐqǐbǐluò)
- 此道
- 此間/此间 (cǐjiān)
- 泐此
- 滅此朝食/灭此朝食 (miècǐzhāoshí)
- 特此 (tècǐ)
- 由此 (yóucǐ)
- 當此/当此
- 立此存照
- 等因奉此
- 纔此/才此
- 自此 (zìcǐ)
- 莫此為甚/莫此为甚
- 話雖如此/话虽如此 (huàsuīrúcǐ)
- 諸如此例/诸如此例
- 諸如此類/诸如此类 (zhūrúcǐlèi)
- 豈有此理/岂有此理 (qǐyǒucǐlǐ)
- 這般如此/这般如此
- 過此以往/过此以往
- 長此以往/长此以往 (chángcǐyǐwǎng)
- 除此之外 (chúcǐzhīwài)
- 顧此失彼/顾此失彼 (gùcǐshībǐ)
References
edit- “此”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
Japanese
editKanji
edit此
- Proximal demonstrative prefix, this (near speaker)
Readings
editCompounds
editKorean
editEtymology
editFrom Middle Chinese 此 (MC tshjeX). Recorded as Middle Korean ᄎᆞ (cho) (Yale: cho) in Sinjeung Yuhap (新增類合 / 신증유합), 1576.
Pronunciation
edit- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [t͡ɕʰa̠]
- Phonetic hangul: [차]
Hanja
edit- (literary) hanja form? of 차 (“here”)
- (literary) hanja form? of 차 (“this”)
- 1919, 기미 독립 선언서(己未獨立宣言書) (gimi dongnip seoneonseo) [Proclamation of Korean Independence]:
Compounds
editCompounds
References
edit- 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [2]
Northern Amami Ōshima
editKanji
edit此
- Proximal demonstrative prefix, this (near speaker)
Compounds
editVietnamese
editHan character
edit此: Hán Nôm readings: thử, nảy, thửa
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Categories:
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Shuowen radicals
- Han ideogrammic compounds
- Mandarin terms with audio pronunciation
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Sichuanese lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Northern Min lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Puxian Min lemmas
- Wu lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Sichuanese hanzi
- Cantonese hanzi
- Hakka hanzi
- Northern Min hanzi
- Eastern Min hanzi
- Hokkien hanzi
- Teochew hanzi
- Puxian Min hanzi
- Wu hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese determiners
- Mandarin determiners
- Sichuanese determiners
- Cantonese determiners
- Hakka determiners
- Northern Min determiners
- Eastern Min determiners
- Hokkien determiners
- Teochew determiners
- Puxian Min determiners
- Wu determiners
- Middle Chinese determiners
- Old Chinese determiners
- Chinese adverbs
- Mandarin adverbs
- Sichuanese adverbs
- Cantonese adverbs
- Hakka adverbs
- Northern Min adverbs
- Eastern Min adverbs
- Hokkien adverbs
- Teochew adverbs
- Puxian Min adverbs
- Wu adverbs
- Middle Chinese adverbs
- Old Chinese adverbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 此
- Chinese literary terms
- Mandarin terms with usage examples
- Mandarin terms with quotations
- Elementary Mandarin
- Japanese kanji
- Japanese jinmeiyō kanji
- Japanese kanji with goon reading し
- Japanese kanji with kan'on reading し
- Japanese kanji with kun reading これ
- Japanese kanji with kun reading こ・の
- Japanese kanji with kun reading ここ
- Korean terms derived from Middle Chinese
- Middle Korean hanja
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Korean literary terms
- Korean hanja forms
- Korean terms with quotations
- Northern Amami Ōshima kanji
- Northern Amami Ōshima jinmeiyō kanji
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters