把拉
Chinese
editphonetic | |||
---|---|---|---|
simp. and trad. (把拉) |
把 | 拉 | |
anagram | 拉把 |
Etymology
editPlausibly from either:
- Spanish paga (“payment; to pay”), from Spanish pagar (“to pay”), which was frequently used as the main definition in 1½ of the pages for the Hokkien term for "to pay", attested and translated in Spanish in the Dictionario Hispanico Sinicum (1626-1642).[1] The Chinese community of the Philippines during the Spanish colonial era used to speak a sort of Spanish pidgin variety known as "Caló Chino Español" and "La Lengua del Parian" (in Spanish) or "Kastilang tindahan" (in Tagalog).[2][3]
- Tagalog pala (“recompense; consequence; payment taken from someone”), attested in the Vocabulario de la lengua tagala (1860),[4] although the glottal stop at the end IPA: /pɐˈlaʔ/ denotes it as less likely.
Pronunciation
edit- Southern Min (Hokkien, POJ): pá-lâ
- Southern Min
- (Hokkien: Philippines)
- Pe̍h-ōe-jī: pá-lâ
- Tâi-lô: pá-lâ
- Phofsit Daibuun: paflaa
- IPA (Philippines): /pa⁵⁵⁴⁻²⁴ la²⁴/
- (Hokkien: Philippines)
Verb
edit把拉
- (Philippine Hokkien) to pay (in person)
Synonyms
edit- 予鐳/予镭 (Hokkien)
- 交付 (jiāofù)
- 付 (fù)
- 付出 (fùchū)
- 付款 (fùkuǎn)
- 付鈔票/付钞票 (Wu)
- 付錢/付钱 (fùqián)
- 出錢/出钱 (chūqián)
- 挺分 (5thin-fen) (Shanghainese, slang)
- 挺張/挺张 (5thin-tsan) (Wu)
- 掏腰包 (tāo yāobāo) (to pay out of one's own pocket)
- 支付 (zhīfù)
- 支出 (zhīchū)
- 畀錢/畀钱 (bei2 cin4-2) (Cantonese)
- 繳/缴
- 自掏腰包 (zì tāo yāobāo) (to pay out of one's own pocket)
- 還錢/还钱 (huánqián) (Malaysia, Singapore)
Variety | Location | Words |
---|---|---|
Formal (Written Standard Chinese) | 付 | |
Northeastern Mandarin | Taiwan | 付 |
Malaysia | 還, 付 | |
Singapore | 還, 付 | |
Southwestern Mandarin | Guilin | 付 |
Jianghuai Mandarin | Yangzhou | 付 |
Cantonese | Guangzhou | 畀 |
Hong Kong | 畀 | |
Singapore (Guangfu) | 畀 | |
Gan | Nanchang | 付 |
Hakka | Kuching (Hepo) | 還 |
Eastern Min | Fuzhou | 付 |
Southern Min | Tainan | 付 |
Penang (Hokkien) | 予 | |
Singapore (Hokkien) | 還 | |
Manila (Hokkien) | 把拉, 還 obsolete | |
Wu | Shanghai | 付 |
Antonyms
edit- 收入 (shōurù)
References
edit- ^ Dictionario Hispánico-Sinicum[1] (overall work in Early Modern Spanish, Hokkien, and Classical Mandarin), kept as Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) in the University of Santo Tomás Archives, Manila: Dominican Order of Preachers, 1626-1642, page 356/193; republished as Lee, Fabio Yuchung (李毓中), Chen, Tsung-jen (陳宗仁), José, Regalado Trota, Caño, José Luis Ortigosa, editors, Hokkien Spanish Historical Document Series I: Dictionario Hispanico Sinicum[2], Hsinchu: National Tsing Hua University Press, 2018, →ISBN
- ^ Andrade, Pío (2008) “Education and Spanish in the Philippines”, in Asociación Cultural Galeón de Manila[3]
- ^ Ferdinand Blumentritt, T. H. Pardo de Tavera (1885) Vocabular einzelner Ausdrücke und Redensarten, welche dem Spanischen der Philippinischen Inseln eigenthümlich sind[4] (overall work in Spanish and German), Leitmeritz: Verlag der Communal-Ober-Realschule, page 18
- ^ Noceda, Fr. Juan José de, Sanlucar, Fr. Pedro de (1860) Vocabulario de la lengua tagala, compuesto por varios religiosos doctos y graves[5] (in Spanish), Manila: Ramirez y Giraudier, page 227