|
Translingual
editHan character
editStroke order | |||
---|---|---|---|
弟 (Kangxi radical 57, 弓 4, 7 strokes, cangjie input 金弓中竹 (CNLH), four-corner 80227, composition ⿹弚丿)
Derived characters
editReferences
edit- Kangxi Dictionary: page 357, character 17
- Dai Kanwa Jiten: character 9737
- Dae Jaweon: page 673, character 19
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 244, character 10
- Unihan data for U 5F1F
Chinese
editsimp. and trad. |
弟 | |
---|---|---|
2nd round simp. | ⿹兯丿 | |
alternative forms | 𠂖 |
Glyph origin
editHistorical forms of the character 弟 | ||
---|---|---|
Western Zhou | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) |
Bronze inscriptions | Small seal script | Transcribed ancient scripts |
Pictogram (象形) of a spear handle wrapped in a leather strap. The wrapping signified order or sequence, which extended to "younger brother".
Pronunciation
edit- Mandarin
- (Standard)
- (Chengdu, Sichuanese Pinyin): di4
- Cantonese
- Hakka
- Jin (Wiktionary): di3
- Eastern Min (BUC): dâ̤ / diê
- Southern Min
- Wu (Shanghai, Wugniu): 6di
- Mandarin
- (Standard Chinese)
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄉㄧˋ
- Tongyong Pinyin: dì
- Wade–Giles: ti4
- Yale: dì
- Gwoyeu Romatzyh: dih
- Palladius: ди (di)
- Sinological IPA (key): /ti⁵¹/
- (Chengdu)
- Sichuanese Pinyin: di4
- Scuanxua Ladinxua Xin Wenz: di
- Sinological IPA (key): /ti²¹³/
- (Standard Chinese)
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: dai6
- Yale: daih
- Cantonese Pinyin: dai6
- Guangdong Romanization: dei6
- Sinological IPA (key): /tɐi̯²²/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: ai5 / hai4
- Sinological IPA (key): /ai³²/, /hai²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: thi / thâi
- Hakka Romanization System: ti / taiˊ
- Hagfa Pinyim: ti4 / tai1
- Sinological IPA: /tʰi⁵⁵/, /tʰai̯²⁴/
- (Meixian)
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Jin
- (Taiyuan)
- Wiktionary: di3
- Sinological IPA (old-style): /ti⁴⁵/
- (Taiyuan)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: dâ̤ / diê
- Sinological IPA (key): /tɑ²⁴²/, /tiɛ²⁴²/
- (Fuzhou)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou, General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: tī
- Tâi-lô: tī
- Phofsit Daibuun: di
- IPA (Taipei, Kaohsiung): /ti³³/
- IPA (Xiamen, Zhangzhou): /ti²²/
- (Hokkien: Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: tǐ
- Tâi-lô: tǐ
- IPA (Quanzhou): /ti²²/
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou, General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: tē
- Tâi-lô: tē
- Phofsit Daibuun: de
- IPA (Xiamen, Zhangzhou): /te²²/
- IPA (Taipei, Kaohsiung): /te³³/
- (Hokkien: Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: tě
- Tâi-lô: tě
- IPA (Quanzhou): /te²²/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: tî
- Tâi-lô: tî
- Phofsit Daibuun: dii
- IPA (Xiamen, Quanzhou): /ti²⁴/
- (Hokkien: Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: ti
- Tâi-lô: ti
- Phofsit Daibuun: dy
- IPA (Zhangzhou): /ti⁴⁴/
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: tih
- Tâi-lô: tih
- Phofsit Daibuun: diq
- IPA (Taipei, Kaohsiung): /tiʔ³²/
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou, General Taiwanese)
- Middle Chinese: dejX, dejH
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*lˤəjʔ/
- (Zhengzhang): /*diːlʔ/, /*diːls/
Definitions
edit弟
- younger brother
- junior male
- (literary, humble) I; me (between male friends)
- Original form of 第 (dì, “sequence”).
Compounds
edit- 三千弟子
- 上色徒弟
- 上首徒弟
- 不弟
- 世弟
- 介弟
- 仁弟
- 令弟 (lìngdì)
- 佛門弟子/佛门弟子
- 佳子弟
- 兄友弟恭 (xiōngyǒudìgōng)
- 兄弟
- 兄弟共妻
- 兄弟會/兄弟会 (xiōngdìhuì)
- 兄弟鬩牆/兄弟阋墙 (xiōngdìxìqiáng)
- 兄死弟及
- 兄終弟及/兄终弟及 (xiōngzhōngdìjí)
- 兄肥弟瘦
- 入室弟子
- 內兄弟/内兄弟
- 內弟/内弟 (nèidì)
- 八千子弟
- 八旗子弟 (bāqí zǐdì)
- 公昆弟
- 十大弟子
- 博士弟子
- 同胞兄弟 (tóngbāo xiōngdì)
- 呼兄喚弟/呼兄唤弟
- 堂兄弟 (tángxiōngdì)
- 堂弟 (tángdì)
- 外弟
- 大弟
- 夫兄弟
- 太弟
- 女弟 (nǚdì)
- 女弟子
- 如兄如弟
- 如兄弟
- 好兄弟 (hǎoxiōngdì)
- 如弟
- 妓弟
- 姻兄弟
- 姻弟
- 婦弟/妇弟 (fùdì)
- 嫡傳弟子/嫡传弟子
- 嫡親兄弟/嫡亲兄弟
- 子弟 (zǐdì)
- 子弟兵 (zǐdìbīng)
- 子弟戲/子弟戏
- 子弟書/子弟书
- 孝弟 (xiàotì)
- 孝弟力田
- 孿生兄弟/孪生兄弟 (luánshēng xiōngdì)
- 宗弟
- 家弟
- 小兄弟
- 小弟 (xiǎodì)
- 巒兄巒弟/峦兄峦弟
- 師兄弟/师兄弟
- 師弟/师弟 (shīdì)
- 帶徒弟/带徒弟
- 年弟
- 弟兄 (dìxiong)
- 弟妹 (dìmèi)
- 弟婦/弟妇 (dìfù)
- 弟媳 (dìxí)
- 弟媳婦/弟媳妇 (dìxífù)
- 弟子 (dìzǐ)
- 弟子員/弟子员
- 弟子孩兒/弟子孩儿
- 弟弟
- 弟茂德 (Dìmàodé)
- 弟郎
- 徒弟 (túdì)
- 從兄弟/从兄弟 (cóngxiōngdì)
- 從弟/从弟 (cóngdì)
- 房分兄弟
- 把兄弟 (bǎxiōngdì)
- 拜把兄弟
- 換帖兄弟/换帖兄弟
- 故家子弟
- 族兄弟
- 族弟 (zúdì)
- 昆弟
- 昆弟之好
- 梨園子弟/梨园子弟 (Líyuán zǐdì)
- 梨園弟子/梨园弟子
- 桿弟/杆弟
- 母弟 (mǔdì)
- 江東子弟/江东子弟
- 清寒子弟
- 淑弟
- 漂蕩子弟/漂荡子弟
- 烏衣子弟/乌衣子弟
- 生死弟兄 (shēngsǐ dìxiōng)
- 異母兄弟/异母兄弟 (yìmǔ xiōngdì)
- 盟兄弟 (méngxiōngdì)
- 硯弟/砚弟
- 稱兄道弟/称兄道弟 (chēngxiōngdàodì)
- 紈褲子弟/纨裤子弟
- 結拜兄弟/结拜兄弟 (jiébài xiōngdì)
- 義弟/义弟 (yìdì)
- 老兄弟
- 老弟 (lǎodì)
- 胞兄弟 (bāoxiōngdì)
- 胞弟 (bāodì)
- 膏粱子弟
- 至親兄弟/至亲兄弟
- 良家子弟
- 苟弟轉酷/苟弟转酷
- 萊特兄弟/莱特兄弟
- 表兄弟 (biǎoxiōngdì)
- 表弟 (biǎodì)
- 襟弟 (jīndì)
- 誤人子弟/误人子弟 (wùrénzǐdì)
- 譜兄弟/谱兄弟
- 豈弟/岂弟
- 豈弟君子/岂弟君子
- 貴族子弟/贵族子弟
- 貴遊子弟/贵游子弟
- 賢弟/贤弟 (xiándì)
- 農家子弟/农家子弟
- 遠兄弟/远兄弟
- 邸弟
- 酒肉兄弟
- 鋤大弟/锄大弟 (chúdàdì)
- 關門弟子/关门弟子
- 阿弟 (ādì)
- 難兄難弟/难兄难弟
- 露臺弟子/露台弟子
- 風月子弟/风月子弟
- 香火兄弟
- 高業弟子/高业弟子
- 高足弟子
Descendants
edit- → Thai: ตี๋ (dtǐi, “younger brother”) (said by Chinese race)
Synonyms
edit- (younger brother):
References
edit- “Entry #3144”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2024.
- “弟”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
Japanese
editKanji
editReadings
edit- Go-on: だい (dai, Jōyō †)
- Kan-on: てい (tei, Jōyō)
- Kan’yō-on: で (de, Jōyō †)
- Kun: おと (oto, 弟)、おとうと (otōto, 弟, Jōyō)
Etymology 1
editKanji in this term |
---|
弟 |
おと Grade: 2 |
kun'yomi |
For pronunciation and definitions of 弟 – see the following entry. | ||
| ||
(This term, 弟, is an alternative spelling of the above term.) |
Etymology 2
editKanji in this term |
---|
弟 |
おとうと Grade: 2 |
kun'yomi |
/otopito/ → /otoɸito/ → /otowito/ → /*otowuto/ → /otouto/ → /otoːto/
Originally a compound of 弟 (oto, “younger sibling”) 人 (hito, “person”).[1][2]
Pronunciation
editNoun
edit(alternative reading hiragana おとっ, rōmaji oto')
- (Kagoshima) younger brother
Usage notes
editUsed when referring to one’s own younger brother. To refer to someone else’s younger brother, the suffixed form 弟さん (otōto-san) is used instead. When addressing one’s own younger brother, the given name is used, often with a suffix, such as 太郎君 (Tarō-kun). Contrast with addressing one’s own older brother, when one uses the honorific お兄さん (onīsan).
References
edit- ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- ↑ 2.0 2.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN
Korean
editEtymology
editFrom Middle Chinese 弟 (MC dejX).
- Recorded as Middle Korean 똉〯 (Yale: ttyěy?) in Dongguk Jeongun (東國正韻 / 동국정운), 1448.
- Recorded as Middle Korean 뎨〯 (tyěy)訓 (Yale: tyěy) in Hunmong Jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527.
- Recorded as Middle Korean 뎨 ( tyey)訓 (Yale: tyey) in Gwangju Cheonjamun (光州千字文 / 광주천자문), 1575.
- Recorded as Middle Korean 뎨 ( tyey)訓 (Yale: tyey) in Sinjeung Yuhap (新增類合 / 신증유합), 1576.
Pronunciation
edit- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [t͡ɕe̞(ː)]
- Phonetic hangul: [제(ː)]
- Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Hanja
edit- hanja form? of 제 (“younger brother”)
Compounds
editReferences
edit- 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [2]
Vietnamese
editHan character
edit- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han pictograms
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Sichuanese lemmas
- Cantonese lemmas
- Taishanese lemmas
- Hakka lemmas
- Jin lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Sichuanese hanzi
- Cantonese hanzi
- Taishanese hanzi
- Hakka hanzi
- Jin hanzi
- Eastern Min hanzi
- Hokkien hanzi
- Teochew hanzi
- Wu hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Sichuanese nouns
- Cantonese nouns
- Taishanese nouns
- Hakka nouns
- Jin nouns
- Eastern Min nouns
- Hokkien nouns
- Teochew nouns
- Wu nouns
- Middle Chinese nouns
- Old Chinese nouns
- Chinese adjectives
- Mandarin adjectives
- Sichuanese adjectives
- Cantonese adjectives
- Taishanese adjectives
- Hakka adjectives
- Jin adjectives
- Eastern Min adjectives
- Hokkien adjectives
- Teochew adjectives
- Wu adjectives
- Middle Chinese adjectives
- Old Chinese adjectives
- Chinese pronouns
- Mandarin pronouns
- Sichuanese pronouns
- Cantonese pronouns
- Taishanese pronouns
- Hakka pronouns
- Jin pronouns
- Eastern Min pronouns
- Hokkien pronouns
- Teochew pronouns
- Wu pronouns
- Middle Chinese pronouns
- Old Chinese pronouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 弟
- Chinese literary terms
- Chinese humble terms
- Japanese kanji
- Japanese second grade kanji
- Japanese kyōiku kanji
- Japanese jōyō kanji
- Japanese kanji with goon reading だい
- Japanese kanji with kan'on reading てい
- Japanese kanji with kan'yōon reading で
- Japanese kanji with kun reading おと
- Japanese kanji with kun reading おとうと
- Japanese terms spelled with 弟 read as おと
- Japanese terms read with kun'yomi
- Japanese nouns
- Japanese lemmas
- Japanese terms spelled with second grade kanji
- Japanese terms with 1 kanji
- Japanese terms spelled with 弟
- Japanese single-kanji terms
- Japanese prefixes
- Japanese terms spelled with 弟 read as おとうと
- Japanese compound terms
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese words with multiple readings
- Kagoshima Japanese
- ja:Family
- Korean terms derived from Middle Chinese
- Middle Korean hanja
- Korean terms with long vowels in the first syllable
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Korean hanja forms
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters