See also: 噓
|
Translingual
editJapanese | 嘘 |
---|---|
Simplified | 嘘 |
Traditional | 噓 |
Han character
edit嘘 (Kangxi radical 30, 口 11, 14 strokes, cangjie input 口卜心金 (RYPC), four-corner 61012, composition ⿰口虚)
Related characters
edit- 噓 (Orthodox traditional form)
References
edit- Kangxi Dictionary: page 206, character 10
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 675, character 12
- Unihan data for U 5618
Chinese
editGlyph origin
editUnorthodox variant simplified from 噓 (虛 → 虚). Found in the Jiyun 《集韻 (Jíyùn)》 dictionary published during the Song dynasty (1039 AD).
Eventually adopted as an official form by the People's Republic of China in 1965 based on the Table of General Used Chinese Characters for Publishing 《印刷通用漢字字形表》 where Xin Zixing (新字形) is promulgated for the first time.
Definitions
editFor pronunciation and definitions of 嘘 – see 噓 (“to slowly exhale; to sigh; to lament; etc.”). (This character is the simplified and variant form of 噓). |
Notes:
|
References
editJapanese
edit嘘 | |
噓 |
Kanji
edit嘘
(Hyōgai kanji, shinjitai kanji, kyūjitai form 噓)
- Extended shinjitai form of 噓: lie; falsehood
Readings
editEtymology
editKanji in this term |
---|
嘘 |
うそ Hyōgai |
kun'yomi |
Alternative spelling |
---|
噓 (kyūjitai) |
Attested in the late Heian period. Possibly cognate with 嘯く (usobuku, “to boast”).
Pronunciation
editNoun
edit- a lie; a falsehood; a fallacy
- 嘘をつくな。
- Uso o tsukuna.
- Don’t tell lies.
- 1985 December 20, Taeko Watanabe, “第四十九話 家族 Ⅱ”, in ファミリー!, volume 11 (fiction), Tokyo: Shogakukan, →ISBN, page 76:
- ウソです!ウソにきまってるわ!
- Uso desu! Uso ni kimatteru wa!
- Nonsense! That’s just utter nonsense!
- ウソです!ウソにきまってるわ!
- 2003 September 22, Akinobu Uraku, “第60話 少女の決意”, in 東京アンダーグラウンド, volume 11 (fiction), Square Enix, →ISBN, pages 24–25:
- 敵であるオマエを信じろと言うのか?
- Teki de aru omae o shinjiro to iu no ka?
- You’re my opponent. Why should I believe you?
- Uso wa itte nē! Shinjite kure
- It’s not a lie! Believe me!
- 敵であるオマエを信じろと言うのか?
- 2003 September 22, Akinobu Uraku, “第63話 幼い記憶”, in 東京アンダーグラウンド, volume 11 (fiction), Square Enix, →ISBN, pages 108–109:
- …もう少し味わってから食べてくれない?
- …Mō sukoshi ajiwatte kara tabete kurenai?
- …At least take some time to enjoy the flavor, would you?
- Kokon toko umai mon kutte nakatta kara na
- It’s just that I haven’t gotten to eat good food like this for a long time.
- Hai hai
- Whatever.
- O-seji ja nētte Kui mono koto de uso wa iwanē yo …Ore jijī to futarigurashi daro? Josei no teryōritte no akogareatte sa Kinpatsu ni mo hitotsu kurai onna no ko rashii toko ga an da na…
- No really, I mean it. I would never lie when it comes to food. Like, I lived with gramps alone, right? So it’s just natural for me to long for a woman’s home cooking. And this is one of the few areas where even you could be ladylike, Blondie…
- Hitokoto ōi'
- Why you blabbermouth!
- …もう少し味わってから食べてくれない?
- 2002 April 19, Kazuhiko Shimamoto, “第13話必殺したいあいつ”, in 吼えろペン COMIC BOMBER, volume 4 (fiction), Tokyo: Shogakukan, →ISBN, page 22:
- あ……ああ……お……おれの……おれの創作は……すでにこの世の現実に追いつかれてしまっていたのか…‼
- A……Ā…… O……Ore no……Ore no uso wa…… sude ni kono yo no genjitsu ni oitsukareteshi matteita no ka…‼
- Uh…Huh… Wh…What I’ve just made up… has already been realized in the real world…!!
- あ……ああ……お……おれの……おれの創作は……すでにこの世の現実に追いつかれてしまっていたのか…‼
- 嘘をつくな。
- mistake; error
- unwise move; bad decision
Synonyms
edit- (lie, falsehood): 偽り (itsuwari)
- (lie, falsehood): 虚言 (kyogen), 虚言 (kyogon)
- (lie, falsehood): 空言 (soragoto)
- (mistake): 間違い (machigai)
- (error): 誤り (ayamari)
Derived terms
editInterjection
edit- (slang) no way!; unbelievable!; get out of here!; shut up!
Usage notes
edit- In Japanese, using uso is less inflammatory than calling something a lie in English; it is used similar to "No way!" or "Really!"
References
editVietnamese
editHan character
edit嘘: Hán Nôm readings: hừ, hờ, hú, hư, hứ, hự, hử, khư
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
References
editCategories:
- Character boxes with images
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- CJKV simplified characters
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Cantonese hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Cantonese verbs
- Middle Chinese verbs
- Old Chinese verbs
- Chinese terms spelled with 嘘
- Chinese simplified forms
- Chinese variant forms
- Japanese kanji
- Japanese hyōgai kanji
- Japanese extended shinjitai kanji
- Japanese kanji with goon reading こ
- Japanese kanji with kan'on reading きょ
- Japanese kanji with historical kan'on reading きよ
- Japanese kanji with kun reading うそ
- Japanese kanji with kun reading は・く
- Japanese kanji with kun reading ふ・く
- Japanese terms spelled with 嘘 read as うそ
- Japanese terms read with kun'yomi
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms spelled with hyōgai kanji
- Japanese terms with 1 kanji
- Japanese terms spelled with 嘘
- Japanese single-kanji terms
- Japanese terms with usage examples
- Japanese interjections
- Japanese slang
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters