倒錢落海
Chinese
editupset; turn over; to tip upset; turn over; to tip; to pour; to go home; to the contrary; inverted; to fall; to collapse; to topple; to change; to fail; bankrupt |
coin; money | to fall; to drop (behind); leave behind | ocean; sea | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (倒錢落海) | 倒 | 錢 | 落 | 海 | |
simp. (倒钱落海) | 倒 | 钱 | 落 | 海 | |
Literally: “to pour money into the sea”. |
Etymology
editCreated by the Hong Kong government as a slogan used in an anti-gambling TV advertisement in 2005 (with the slogan quoted below), where 倒錢/倒钱 is a homophonic pun on 賭錢/赌钱 (dou2 cin4-2).
Pronunciation
edit- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: dou2 cin4-2 lok6 hoi2
- Yale: dóu chín lohk hói
- Cantonese Pinyin: dou2 tsin4-2 lok9 hoi2
- Guangdong Romanization: dou2 qin4-2 log6 hoi2
- Sinological IPA (key): /tou̯³⁵ t͡sʰiːn²¹⁻³⁵ lɔːk̚² hɔːi̯³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
Idiom
edit倒錢落海
- (Hong Kong Cantonese) to pour money down the drain; to squander money
- 在香港人口及商業用地需要下降、儲備大幅下降及結構性財赤危機下,仍強推明日大嶼交椅洲填海計劃,擔心萬億工程,倒錢落海,禍延幾代。 [MSC, trad.]
- From: 2022, Petition by Save Lantau Alliance to LegCo
- Zài Xiānggǎng rénkǒu jí shāngyè yòngdì xūyào xiàjiàng, chǔbèi dàfú xiàjiàng jí jiégòuxìng cáichì wēijī xià, réng qiǎng tuī míngrì Dàyǔ Jiāoyǐzhōu tiánhǎi jìhuà, dānxīn wànyì gōngchéng, dǎoqiánluòhǎi, huò yán jǐ dài. [Pinyin]
- [The Save Lantau Alliance] is concerned that if the government still carries out the "Lantau Tomorrow Vision" plan under decreasing population, decreasing need of commercial land use, decrease in reserves and structural deficit, this project costing billions of dollars will be a complete waste of money and would adversely affect several generations.
在香港人口及商业用地需要下降、储备大幅下降及结构性财赤危机下,仍强推明日大屿交椅洲填海计划,担心万亿工程,倒钱落海,祸延几代。 [MSC, simp.]