U 300A, 《
LEFT DOUBLE ANGLE BRACKET

[U 3009]
CJK Symbols and Punctuation
[U 300B]
U 300B, 》
RIGHT DOUBLE ANGLE BRACKET

[U 300A]
CJK Symbols and Punctuation
[U 300C]
See also: 〈 〉 and ⟪ ⟫

Chinese

edit

Alternative forms

edit

Etymology

edit

From Russian « », circa 1950s.[1]

Punctuation mark

edit

  1. Encloses titles of books.
    狂人日記狂人日记  ―  “Kuángrén Rìjì”  ―  Diary of a Madman
  2. (Internet slang, humorous) Encloses a text expressing something that is complained or satirized to be done so "skilledly" that can be written into a book named so.
    關於書名號成為輕小說 [MSC, trad.]
    关于书名号成为轻小说 [MSC, simp.]
    “Guānyú Jiā Ge Shūmínghào Jiù Néng Chéngwéi Qīngxiǎoshuō Zhè Jiàn Shì” [Pinyin]
    About That It Can Be Made Into a Light Novel by Adding Book Title Marks to
  3. (Internet slang) Used to quote a text/speech and express that the quotation is so absurd and commonly seen that it is deemed a "classic ( (diǎn))" (hence enclosed by this pair of marks for book titles); also by extension used for general mocking.
  4. (Internet slang) Used to quote a word or some words to satirize that the word(s) is/are just so called while the fact is far different from (mostly opposite) the sense of the word(s).

See also

edit

References

edit
  1. ^ Sun Jiahui (孙佳慧) (2021 September 29) “How China Adopted Western Punctuation”, in The World of Chinese[1]

Korean

edit

Punctuation mark

edit

  1. (North Korea) Encloses a quotation.
    어제 영식이가 《여기에 갈수 없다니...》라고 말했다.
    Yong-sik said "I cannot go here..." yesterday.
  2. (North Korea) Encloses a proper noun.
    《위키낱말사전》
    Wiktionary

Usage notes

edit
  • An embedded (inner) quotation is set off with 〈 〉, within 《 》 for the outer quotation.
  • Its equivalent in South Korea is " ".

Mongolian

edit

Punctuation mark

edit

 

  1. (vertical script) Encloses a quotation.

Usage notes

edit

An embedded (inner) quotation is set off with
, within 《 》 for the outer quotation.