This article is rated C-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A fact from Dedi appeared on Wikipedia's Main Page in the Did you know column on 14 June 2011 (check views). The text of the entry was as follows:
|
English idiom
editThe text of this article needs some major editing for fluency of language. The tense changes multiple times, and some sentences make no sense at all. This sentence, for example: "There is only speaking of miracles which happened long times ago as something that is known by passed generations only." I have no clue how I would clarify the meaning of that sentence, and its source is offline and in a foreign language. Whoever has these sources might consider a better translation from what I presume is the original German. — AlekJDS talk 02:13, 14 June 2011 (UTC)
- Hi there. The sentence above is a phrase spoken by Djedefhor. The linguistic form in which it`s written is typical for the novels of Ancient Egypt in which the author tries to make the actors sound antique. The meaning of this sentence is, that Djedefhor is sick of seeing his pops being lulled by granny`s tales, since their credibility is not checkable anymore. He wants to tell current things (see the following sentences). The translation now in the article is the best in which it could be presented. Any other would falsify the original text and meaning. --Nephiliskos (talk) 15:48, 14 June 2011 (UTC)
- Okay, I understand what is meant now. I still think it could be clearer, but I really can't make that judgment legitimately without seeing the source language. My issue isn't so much the style of diction—I mean, this comes from a papyrus, I know it's going to be archaic—but the choice of English phrases. The phrase "long times ago" for example, would be confusing to an English speaker. The phrase is "a long time ago." This is how I understand that sentence: "They only speak of miracles which happened a long time ago, something known by past generations only." Only a few changes, but I think it makes a big difference. All of this is just food for thought; I don't want to belabor the issue. — AlekJDS talk 16:50, 14 June 2011 (UTC)
- No problem.^^ I´ve followed your offer and re-written the sentence. I hope it is much more clear now. Regards; --Nephiliskos (talk) 21:50, 14 June 2011 (UTC)
- Okay, I understand what is meant now. I still think it could be clearer, but I really can't make that judgment legitimately without seeing the source language. My issue isn't so much the style of diction—I mean, this comes from a papyrus, I know it's going to be archaic—but the choice of English phrases. The phrase "long times ago" for example, would be confusing to an English speaker. The phrase is "a long time ago." This is how I understand that sentence: "They only speak of miracles which happened a long time ago, something known by past generations only." Only a few changes, but I think it makes a big difference. All of this is just food for thought; I don't want to belabor the issue. — AlekJDS talk 16:50, 14 June 2011 (UTC)