Asterix in Britain (French: Astérix chez les Bretons, "Asterix in the land of the Britons") is the eighth in the Asterix comic book series.[1] It was published in serial form in Pilote magazine, issues 307–334, in 1965, and in album form in 1966. It tells the story of Asterix and Obelix's journey to Roman-occupied Britain.[2]

Asterix in Britain
(Astérix chez les Bretons)
Date1970
SeriesAsterix
Creative team
WritersRene Goscinny
ArtistsAlbert Uderzo
Original publication
Date of publication1966
LanguageFrench
Chronology
Preceded byAsterix and the Big Fight
Followed byAsterix and the Normans

Synopsis

edit

Julius Caesar has conquered Britain, but a village in Kent remains independent. One member of the village, Anticlimax, is dispatched to Asterix's village in Gaul to enlist the help of Getafix the druid in providing magic potion for the British rebels. It is decided that his cousin, Asterix, and Obelix should accompany him, to help transport a barrel of the potion; but while beating up a Roman galley in the English Channel, Obelix mentions the mission, which is reported to the Roman high command in Britain.

In Britain, the barrel containing the potion is confiscated from a pub cellar owned by Dipsomaniax, along with all the barreled "warm beer" (bitter) and wine in Londinium, by the Romans, who set about tasting the barrels to find the right one. Soon the whole unit assigned to the testing is hopelessly drunk. Asterix and Obelix steal all the barrels labelled with Dipsomaniax's name, but Obelix drunkenly starts a fight with some passing Roman soldiers. During the commotion a thief steals the cart with the barrels. Anticlimax and Asterix leave Obelix at Dipsomaniax's pub to sleep off his hangover; but while Anticlimax and Asterix go in search of the thief, the Romans capture the sleeping Obelix and Dipsomaniax and raze the pub.

In the Tower of Londinium, Obelix wakes up and frees himself and Dipsomaniax. The three heroes, after a search, find the potion in use as a pick-me-up for a rugby team. After this team wins their game, the protagonists seize the potion and escape on the river Thames, where the Romans destroy the barrel and release the potion into the water. At the independent village, Asterix eases the Britons' disappointment by feigning to remake the potion with herbs (tea) given to him by Getafix. With a psychological boost, the village prevails against the Romans, and Asterix and Obelix return home to celebrate.

Commentary

edit
  • In both the book and the cartoon, the blue and white uniforms of the Camulodunum team[3] are identical to the modern home kit of Colchester United FC.[4]
  • The chief of Anticlimax's tribe, Mykingdomforanos (a pun on "my kingdom for a horse"; in French his name is Zebigbos, a pun on "the big boss"), is a caricature of Winston Churchill.[5] The Beatles also make a cameo appearance as bards.[6]
  • Although many books in the Asterix series deal with other European peoples, the album's English version formerly contained an unusual note from the authors stating that they do not aim to insult their famous rivals (the English) but to merely make fun of the common stereotypes.[7] The authors would later do likewise (this time in the French edition) in Asterix in Corsica.[8]
  • In the French version, the Britons speak French using literal translations of English expressions, such as Je dis ! ("I say!"), and placing adjectives before nouns (as is normally done in English) instead of after, as is customary in French. When Anthea Bell and Derek Hockridge translated the story into English, they expressed the linguistic difference between the Gauls and the Britons by having some of the Britons (especially Anticlimax) speak exclusively in stereotypical "upper class" English, including expressions such as "This is a jolly rum thing, eh, what?" and "I say, rather, old fruit". In particular, Anticlimax's frequent use of "what?" makes Obelix ask "What do you keep on saying what for?" to which Anticlimax humorously replies "don't you know what's what, what?"[9]
  • Anticlimax mentions that the Britons were working on a tunnel under the English Channel. The Channel Tunnel was completed in 1994, 28 years after the book was published.
  • The city of Londinium was not founded until around 47 AD, about a century after the comic is set.

Adaptations

edit

In other languages

edit

Originally written in French, Asterix in Britain has been translated into Asturian, Bengali, Bosnian, Breton, Catalan, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Finnish, Galician, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Icelandic, Italian, Irish, Latin, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Scots, Scottish Gaelic, Serbian, Spanish, Swedish, and Welsh.

References

edit
  1. ^ "Astérix chez les Bretons – Astérix – Le site officiel". www.asterix.com (in French). 13 December 2017. Retrieved 2018-10-03.
  2. ^ "Asterix in Britain – Asterix – The official website". www.asterix.com. 13 December 2017. Retrieved 2018-10-03.
  3. ^ "Analysis of Asterix in Britain". Asterix.openscroll.org. Archived from the original on 2016-03-03. Retrieved 2017-10-18.
  4. ^ "Colchester United official website". Cu-fc.com. Archived from the original on 2014-12-21. Retrieved 2017-10-18.
  5. ^ Pannor, Stefan (29 October 2009). "Gaststars in Gallien". Der Spiegel. SPIEGEL GRUPPE. Retrieved 27 December 2017.
  6. ^ "The Beatles as bards". Retrieved 2017-10-18.
  7. ^ Michela Canepari (15 May 2014). An Introduction to Discourse Analysis and Translation Studies. EDUCatt – Ente per il diritto allo studio universitario dell'Università Cattolica. pp. 394–. ISBN 978-88-6780-269-2.
  8. ^ "Astérix en Corse". Racines Corses. FabriceCourt.com. 5 October 2015. Retrieved 27 December 2017.
  9. ^ Rowland, Oliver (22 April 2010). "Making Asterix funny in English". The Connexion. Retrieved 27 December 2017.
  10. ^ Asterix in Britain. WorldCat. OCLC 57735358.
edit