Αρχικοί ισπανικοί |
Μετάφραση στα ελληνικά |
Γκουαρανί
|
Χορωδία
- Paraguayos, ¡República ο Muerte!
- nuestro brío nos dio libertad;
- ni opresores, ni siervos alientan
- donde reina unión e igualdad.
|
-
- Παραγουανοί: Δημοκρατία ή Θάνατος!
- Το πνεύμα μας μάς έδωσε την ελευθερία
- Δεν υφίσταται καταπιεστές ούτε σκλάβοι
- Εκεί που βασιλεύουν η ομόνοια και η ισότητα.
|
- Joyke'y paraguái, iporãma,
- anive máramo ñañesũ;
- mbarete ha tĩndy ndaijavéiri
- oĩhápe joja ha joayhu.
|
Στροφή I
- A los pueblos de América, infausto
- tres centurias un cetro oprimió,
- mas un día soberbia surgiendo,
- "¡Basta!" —dijo, y el cetro rompió.
- Nuestros padres, lidiando grandiosos,
- ilustraron su gloria marcial;
- y trozada la augusta diadema,
- enalzaron el gorro triunfal.
|
-
- Οι λαοί της Αμερικής , δυστυχώς,
- Υπέστησαν καταπίεση επί τρεις αιώνες από ένα σκήπτρο
- Όμως ήρθε μια μεγαλόπρεπη ημέρα,
- "Αρκετά!", είπε, και έσπασε στο σκήπτρο.
- Οι πατέρες μας, επιβλητικοί στη μάχη,
- Έδειξαν τη δόξα τους στον πόλεμο
- Και μετά το σπάσιμο του διαδήματος του Αυγούστου,
- Ύψωσαν το σκούφο του θριάμβου[2].
|
- Tetã nguéra Amerikayguápe
- tetãma pytagua ojopy,
- sapy'ánte, japáy ñapu'ãvo,
- Ha'evéma!... ja'e ha opa.
- Ñande ru orairõ pu'akápe,
- verapy marã'ỹva oipyhy;
- ha ojoka omondoho itasã,
- poguypópe oiko ko tetã.
|
Στροφή II
- Nueva Roma, la Patria ostentará
- dos caudillos de nombre y valer,
- que rivales —cual Rómulo y Remo—
- dividieron gobierno y poder.
- Largos años —cual Febo entre nubes—
- viose oculta la perla del Sud.
- Hoy un héroe grandioso aparece
- realzando su gloria y virtud...
|
-
- Μια νέα Ρώμη, η Πατρίδα θα πρέπει με υπερηφάνεια να δείξει
- Δυο ηγέτες με το όνομα και με την πολεμική αρετή
- Που ήταν εφάμιλλοι του Ρωμύλου και του Ρέμου
- Δίχασαν την κυβέρνηση και την εξουσία.
- Πολλά χρόνια, στη διάρκεια των οποίων ο Φοίβος στα σύννεφα
- Είδα μαυρισμένο το σμαράγδι του Νότου,
- Σήμερα ένας σπουδαίος ήρωας ξεπροβάλλει
- Υψώνοντας ξανά τη δόξα και την ανδρεία της...
|
Στροφή III
- Con aplauso la Europa y el Mundo
- la saludan, y aclaman también;
- de heroísmo: baluarte invencible,
- de riquezas: magnífico Edén.
- Cuando entorno rugió la Discordia
- que otros Pueblos fatal devoró,
- paraguayos, el suelo sagrado
- con sus alas un ángel cubrió.
|
-
- Η Ευρώπη και ο κόσμος την χαιρετούν με επευφημίες
- Και επίσης ζητωκραυγάζουν για
- Τον ανίκητο προμαχώνα του ηρωισμού,
- Την Μεγαλόπρεπη Εδέμ με τα πλούτη.
- (Όμως) όταν η διχόνοια περιφερόταν παντού
- Καταβροχθίζοντας και σκοτώνοντας τους άλλους λαούς ,
- Παραγουανοί, το ιερό έδαφος
- Σκεπάστηκε από τα φτερά ενός αγγέλου.
|
Στροφή IV
- ¡Oh! cuán pura, de lauro ceñida,
- dulce Patria te ostentas así
- En tu enseña se ven los colores
- del zafiro, diamante y rubí.
- En tu escudo que el sol ilumina,
- bajo el gorro se mira el león.
- Doble imagen de fuertes y libres,
- y de glorias, recuerdo y blasón.
|
-
- Ω, τι καθαρά , στεφανωμένη με τη δάφνη
- Γλυκιά Πατρίδα, με αυτόν τον τρόπο μας φανερώνεσαι.
- Στη σημαία σου βλέπει κανείς τα χρώματα
- Του ζαφειριού, του διαμαντιού και του ρουμπινιού.
- Στο εθνόσημό σου, όπου ο ήλιος φωτίζει,
- Κάτω από τον σκούφο, βλέπει κανείς το λιοντάρι.
- Διπλή εικόνα των δυνατών και των ελεύθερων,
- Και για τη δόξα, τη μνήμη και το οικόσημο.
|
Στροφή V
- De la tumba del vil feudalismo
- se alza libre la Patria deidad;
- opresores, ¡doblad rodilla!,
- compatriotas, ¡el Himno entonad!
- Suene el grito: "¡República ο muerte!",
- nuestros pechos lo exhalen con fe,
- y sus ecos repitan los montes
- cual gigantes poniéndose en pie.
|
-
- Από τον τάφο του πρόστυχου φεουδαλισμού
- Ελεύθερη η εθνική Θεότητα υψώνεται
- Καταπιεστές, λυγίστε τα γόνατά σας!
- Συμπατριώτες, στο ρυθμό του ύμνου!
- Φωνάξτε την ιαχή, "Δημοκρατία ή θάνατος"!
- Τα στήθη μας με πίστη το βγάζουν,
- Και η ηχώ επαναλαμβάνεται στα βουνά
- Όπως όταν ξυπνούν οι γίγαντες.
|
Στροφή VI
- Libertad y justicia defiende
- nuestra Patria; tiranos, ¡oíd!
- de sus fueros la carta sagrada
- su heroísmo sustenta en la lid.
- Contra el mundo, si el mundo se opone,
- Si intentare su prenda insultar,
- batallando vengar la sabremos
- ο abrazo con ella expirar.
|
-
- Η Πατρίδα μας υπερασπίζεται την ελευθερία και τη δικαιοσύνη
- Τύραννοι: ακούστε!
- Οι νόμοι στον ιερό της (καταστατικό) χάρτη
- Θα δυναμώσουν τον ηρωισμό στη μάχη.
- Κατά του κόσμου, αν ο κόσμος βρεθεί απέναντι,
- Αν ο κόσμος τολμήσει να διαταράξει την ασφάλειά της,
- Θα πρέπει να την γνωρίσουμε με μάχη μέχρι την εκδίκηση
- Ή να πεθάνουμε αγκαλιάζοντάς την.
|
Στροφή VII
- Alza, oh Pueblo, tu espada esplendente
- que fulmina destellos de Dios,
- no hay más medio que libre ο esclavo
- y un abismo divide a los dos.
- En las auras el Himno resuene,
- repitiendo con eco triunfal:
- ¡a los libres perínclita gloria!,
- ¡a la Patria laurel inmortal!
|
-
- Εγερθείτε, ω άνθρωποι, το λαμπρό σπαθί σας,
- Που λαμποκοπά με τη λάμψη του Θεού ,
- Δεν υπάρχει μεσαίο έδαφος μεταξύ ελευθερίας και σκλαβιάς
- Και μία άβυσσος χωρίζει τα δύο.
- Με την ευγενική αύρα ο ύμνος αντηχεί,
- Επαναλαμβάνοντας θριαμβευτικά τον αντίλαλο:
- Για την ελεύθερη, ξακουστή δόξα!
- Για την Πατρίδα, αθάνατες δάφνες!
|