Μετάβαση στο περιεχόμενο

Κρίστιαν Γιάακ Πέτερσον

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Κρίστιαν Γιάακ Πέτερσον
Γενικές πληροφορίες
Όνομα στη
μητρική γλώσσα
Christian Jakob Petersohn (Εσθονικά)
Γέννηση14  Μαρτίου 1801[1]
Ρίγα[2]
Θάνατος4  Αυγούστου 1822[1]
Ρίγα[2]
Συνθήκες θανάτουφυσικά αίτια
Τόπος ταφήςPokrov Cemetery
Χώρα πολιτογράφησηςΡωσική Αυτοκρατορία
Εκπαίδευση και γλώσσες
Ομιλούμενες γλώσσεςΕσθονικά[1]
ΣπουδέςRiga State Gymnasium No.1
αυτοκρατορικό πανεπιστήμιο του Ντόρπατ
Πληροφορίες ασχολίας
Ιδιότηταποιητής
μεταφραστής
συγγραφέας
Commons page Σχετικά πολυμέσα
Άγαλμα του Κρίστιαν Γιάακ Πέτερσον στο Λόφο Τόομε στο Τάρτου
Τάφος του Κρίστιαν Γιάακ Πέτερσον στο νεκροταφείο Πόκροφ στη Ρίγα

Ο Κρίστιαν Γιάακ Πέτερσον (εσθονικά: Kristian Jaak Peterson, γεννηθείς στις 14 Μαρτίου 1801 (Π.Η. 2 Μαρτίου) στη Ρίγα, 4 Αυγούστου (Π.Η. 23 Ιουλίου) 1822 στη Ρίγα) επίσης γνωστός ως Κρίστιαν Γιάκομπ Πέτερζον, ήταν Εσθονός ποιητής, κοινώς θεωρούμενος ως κήρυκας της εσθονικής εθνικής λογοτεχνίας και ιδρυτής της σύγχρονης εσθονικής ποίησης. Η λογοτεχνική του καριέρα σταμάτησε απότομα λόγω της φυματίωσης που τον σκότωσε στην ηλικία των 21 ετών. Τα γενέθλιά του στις 14 Μαρτίου γιορτάζονται στην Εσθονία ως Ημέρα της Μητρικής Γλώσσας.[3]

Μπορεί η γλώσσα αυτής της γης,
Στον άνεμο της επωδής,
Ανεβαίνοντας στους ουρανούς,
Να αναζητήσει αιωνιότητα;
Κρίστιαν Γιαάκ Πέτερσον

Αυτές οι γραμμές έχουν ερμηνευθεί ως αξίωση για την αποκατάσταση του δικαιώματος ύπαρξης της εσθονικής γλώσσας. Μετά το άνοιγμα του Πανεπιστημίου του Τάρτου το 1802, όπου οι διαλέξεις γίνονταν μόνο στα γερμανικά, ο Κρίστιαν Γιάακ Πέτερσον έγινε ο πρώτος πανεπιστημιακός σπουδαστής που ομολόγησε την εσθονική του καταγωγή συμβάλλοντας στην εθνική αφύπνιση της Εσθονίας.[4][5]


Ο Κρίστιαν Γιάακ Πέτερσον συγκέντρωσε τα εσθονικά του ποιήματα σε δύο μικρά βιβλία, αλλά ποτέ δεν τα είδε να δημοσιεύονται, καθώς αυτό συνέβη μόνο εκατό χρόνια μετά το θάνατό του. Τρία γερμανικά ποιήματα δημοσιεύθηκαν μεταθανάτια το 1823. Ένα από τα έργα του Πέτερσον εκπληρώθηκε κατά τη διάρκεια της ζωής του. Ήταν η γερμανική εκδοχή του Mythologia Fennica του Κρίστφριντ Γκανάντερ, ένα λεξικό φινλανδικών μυθολογικών λέξεων και ονομάτων (το σουηδικό πρωτότυπο δημοσιεύθηκε το 1789). Η μετάφραση του λεξικού του Γκάναντερ από τον Πέτερσον βρήκε πολλούς αναγνώστες στην Εσθονία και στο εξωτερικό, καθιστώντας το σημαντική πηγή εθνικής ιδεολογίας και έμπνευσης για πρώιμη εσθονική λογοτεχνία. Η κυρίαρχη επιρροή του επεκτάθηκε στις πρώτες δεκαετίες του 20ού αιώνα.

Από τη φύση του, ο Πέτερσον μιμήθηκε τον τρόπο ζωής των ελληνικών κυνικών και ντυνόταν εξωφρενικά, συμπεριλαμβανομένων στοιχείων της εσθονικής παραδοσιακής ενδυμασίας (ένα χαρακτηριστικό μακρύ μαύρο παλτό) στο φόρεμά του. Έχοντας εξαιρετικά ταλαντούχα γλωσσικά θέματα, απέκτησε γρήγορα γνώση αρκετών γλωσσών, αρχαίων και σύγχρονων, έγραψε φιλολογικές διατριβές και έκανε μια προσπάθεια να συντάξει μια σουηδική γραμματική. Στη σύγχρονη εποχή, τα γλωσσικά χειρόγραφα του Πέτερσον, μαζί με τις πρωτότυπες εκδόσεις των ποιημάτων και του ημερολογίου του, δημοσιεύθηκαν το 2001 σε δίγλωσση εσθονογερμανική έκδοση, η οποία περιελάμβανε μερικές νέες μεταφράσεις.[6]

Εξωτερικοί σύνδεσμοι

[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]