Hino Rio-Grandense

Origem: Desciclopédia, a enciclopédia livre de conteúdo.
Ir para navegação Ir para pesquisar

Hino Rio-Grandense (Großer Fluss von Süden Über Alles no original alemão, Southern Big River above all em inglês, Grande Fiume del Sud soprattutto, em italiano, Duża Północna Południowe ponad wszystko, em polonês, e Rio Grande do Sul acima de tudo em português), chamada também de Das Lied der Kaßetin (A canção dos Cacetinhos) ou Großer Fluss von Südenlied (Canção do Rio Grande do Sul) é uma canção separatista ufanista que é o hino nacional estadual do Rio Grande do Sul.

Großer Fluss von Süden Über Alles foi escrita pelo Gaúcho da Fronteira, em 1836, numa jangada no rio Guaíba, sobre uma melodia da "entrevista de Ruth Lemos", composta por volta de 1834 pela própria Ruth Lemos.

História[editar]

O bardo uruguaio-rio-grandense que compôs saporra.

Finalizada a separação do Inferno Brasil, vossa majestade, a rainha Gisele Bündchen, elevou a Canção dos Cacetinhos à condição de hino nacional.

Mas a Constituição da República Rio-Grandense de 1843 não estabeleceu um hino nacional.

Em 1966, a Canção dos Cacetinhos foi reconhecida como hino nacional, em troca de correspondência entre o primeiro-ministro, Ronaldinho, e o führer Leonel Brizola que estabeleceu que:

Cquote1.png Em solenidades oficiais, cantar-se-á a terceira estrofe Cquote2.png
Leonel Brizola

Conforme estabelecido em troca de correspondência, de 1 e 5 de janeiro de 1966, entre o primeiro-ministro e o führer, confirmando a tradição da "Canção dos Cacetinhos" como exortação à unidade rio-grandense:

Cquote1.png Todas as estrofes da canção formam um todo, que é um documento da história rio-grandense (...). A terceira estrofe da "Canção dos Cacetinhos", escrita pelo Gaúcho da Fronteira, é o Hino Nacional do Povo Gaúcho Cquote2.png
Leonel Brizola

Texto do hino[editar]

Em alemão Em inglês Em italiano Em polonês Em português Em Japonês Em Japonês (falado)
Primeira estrofe

Großer Fluss von Süden über alles,
Über alles in der Welt,
wenn es stets zu Schutz und Trutze
brüderlich zusammenhält.
von der Tchêville bis an die Southcassiville,
von der Grassville bis an den Pelotville,
 |: Großer Fluss von Süden über alles,
  Über alles in der Welt! :|

Southern Big River above all,
above all in the world,
When it always, for protection and defence,
Brotherly stands together.
From the Tchêville to the Southcassiville,
From the Grassville to the little Pelotville,
 |: Southern Big River above all,
  Above anything in the world. :|

Grande Fiume del Sud soprattutto,
al di sopra di tutto nel mondo,
purché per protezione e difesa,
si riunisca fraternamente.
Dalla Tchêville fino alla Southcassiville,
Dalla Grassville fino alla Pelotville,
 |: Grande Fiume del Sud soprattutto,
  al di sopra di tutto nel mondo! :|

Duża Północna Południowe, Duża Północna Południowe ponad wszystko,
Ponad wszystko na świecie,
Jeśli zawsze dla obrony
Po bratersku są złączone
Od Tchêwił aż po Częwił
Od Grasswił aż po Pelotwił
 |: Duża Północna Południowe, Duża Północna Południowe ponad wszystko,
 Ponad wszystko na świecie! :|

Rio Grande do Sul acima de tudo,
acima de tudo no mundo,
quando sempre, na defesa e proteção,
se mostra unida como irmãos.
De Tchêville a Southcassiville,
De Grassville a pequena Pelotville,
 |: Rio Grande do Sul acima de tudo,
  acima de qualquer coisa no mundo! :|

上記の全ての南米、
世界のすべての上、
いつものように、防御と保護、
兄弟として共に示す。
TchêvilleSouthcassivileから、
Grassvilleの小さなPelotville、
 :|上記の全ての南米、
 世界で何より! :|

Jōki no subete no Nanbei,
Sekai no subete no ue,
Itsumo no yō ni, bōgyo to hogo,
Kyōdai to shite tomoni shimesu.
Tchêville Southcassiville kara,
Grassville no chīsana Pelotville,
 |: Jōki no subete no Nanbei
 Sekai de naniyori! : |

Segunda estrofe

Süden Frauen, süden Treue,
süder Wein und süder Sang
sollen in der Welt behalten
ihren alten schönen Klang,
uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang.
 |: Süden Frauen, süden Treue,
  Süder Wein und süder Sang! :|

Sulist women, Sulist loyalty,
Sulist wine and Sulist song
Shall retain in the world
Their old beautiful ring
And inspire us to noble deeds
During all of our life.
 |: Sulist women, Sulist loyalty,
  Sulist wine and Sulist song! :|

Donne sullità, fedeltà sullità,
vino sullito e canto sullito
devono mantenere nel mondo
la loro vecchia, buona fama.
Che ci ispirino a gesta nobili
per tutta la nostra vita.
 |: Donne sullità, fedeltà sullità,
  vino sullito e canto sullito! :|

Południowe kobiety, południowy wierność
Południowe wino i południowy pieśń
Niech na świecie utrzymują
Swe dawne piękne brzmienie,
Niech nas natchną do szlachetnych czynów
Przez całe nasze życie.
 |: Południowe kobiety, południowy wierność
 Południowe wino i południowy pieśń! :|

Mulheres sulistas, sulista fidelidade,
O vinho e os cânticos do Sul
Deverão continuar a ser no mundo
estimados pela sua beleza e som,
inspirando-nos a um ânimo nobre
Todos os dias da nossa vida.
 |: Mulheres sulistas, sulista fidelidade,
  Vinho e os cânticos do Sul! :|

南部の女性、南フィデリティ、
ワインと南の歌
世界に残るべきである
その美しさと音により推定、
崇高な精神に私たちを鼓舞
私たちの生活の毎日。
 |:南部女性、南部フィデリティ、
 南アフリカのワインとチャント! :|

Nanbu no josei, minami fideriti,
Wain to minami no uta Sekai ni nokorubekidearu
Sono utsukushi-sa to oto ni yori suitei,
Sūkōna seishin ni watashitachi o kobu Watashitachi no seikatsu no mainichi.
 |: Nanbu josei, nanbu fideriti,
  Minamiafurika no wain to chanto! : |

Terceira estrofe
(Hino estadual do Rio Grande do Sul)

Einigkeit und Recht und Freiheit
für das süden Vaterland!
Danach laßt uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand;
 |: Blüh im Glanze dieses Glückes,
  blühe, südes Vaterland. :|

Unity and justice and freedom
For the Sulist fatherland;
For these let us all strive,
Brotherly with heart and hand.
Unity and justice and freedom
Are the pledge of happiness.
 |: flourish in this fortune's blessing,
  flourish, Sulist fatherland. :|

Unità e giustizia e libertà
per la patria sullità;
A ciò lasciateci tutti anelare,
fraternamente col cuore e con la mano.
Unità e giustizia e libertà
sono la garanzia della felicità.
 |: Fiorisci nel fulgore di questa felicità,
  fiorisci, patria sullità. :|

Jedność i prawo i wolność
Dla południowej ojczyzny,
Do tego wszyscy dążmy
Po bratersku, sercem i czynem.
Jedność i prawo i wolność
Są gwarancją szczęścia.
 |: Kwitnij w blasku tego szczęścia
 Kwitnij, południowej ojczyzno. :|

Unidade e justiça e liberdade
para a Pátria Sulista;
procuremos, irmanados,
alcançá-las com o coração e mão!
Unidade e justiça e liberdade
são o penhor da felicidade.
 |: Floresce, no esplendor desta felicidade,
  Floresce, ó Pátria Sulista! :|

団結と正義と自由
祖国へサザン;
シーク、合併した、
心と手でそれらに達する!
団結と正義と自由
幸福の保証です。
 |:この幸福の素晴らしさの花、
 花は、O祖国炎のサウザナー! :|

Danketsu to seigi
to jiyū Sokoku e sazan;
Shīku, gappei shita,
Kokoro to te de sorera ni tassuru!
Danketsu to seigi to jiyū Kōfuku no hoshōdesu.
 |: Kono kōfuku no subarashi-sa no hana,
 Hana wa, O sokoku-en no sauzanā! : |

Ver também[editar]