Diskussion:Vernole
Letzter Kommentar: vor 10 Monaten von ThomasPusch in Abschnitt Übersetzung des Ortsnamens ins Deutsche
Übersetzung des Ortsnamens ins Deutsche
[Quelltext bearbeiten]Es mag zwar sein, dass der erste Teil des Ortsnamens von Vernole von dem italienischen Wort "vero" abgeleitet ist, aber dieses bedeutet im Deutschen nicht "viel", sondern "wahr, wahrhaftig, wirklich, zutreffend" (lt. "Das neue, große Wörterbuch: Italienisch", ISBN 978-3931-923464, S. 1115). Das sollte im Text korrigiiert werden. --MartinHansV (Diskussion) 10:21, 27. Okt. 2020 (CET)
Richtig. Ich habe gerade, bevor ich diese Notiz gelesen habe, den Satzteil „viel“ oder „reines“ Öl abgeändert zu „echtes“ oder „reines“ Öl - „echtes“ heißt sinngemäß dasselbe wie „wahres, wahrhaftiges“ (s. z.B. Synonyme bei LEO), und ist nach meinem Empfinden gebräuchlicher. --ThomasPusch (Diskussion) 12:10, 9. Dez. 2023 (CET)