Diskussion:Präfektur (Japan)
Präfekturentabelle
[Quelltext bearbeiten]Die Tabelle mit den Präfekturen ist sehr "unhandlich" --guenny (トーク) 13:28, 26. Okt 2004 (CEST)
- Die alte tabelle ausgelagert.
Kleinigkeiten 1
[Quelltext bearbeiten]Ich hätte einen besseren Vorschlag für eine bessere Übersicht (Grafik) der Präfekturen von Japan. Sie ist farbig und stammt scheinbar von einem japanischen wikipedia server ist hier also die beste Lösung . Nur die Zahlen bezogen zum Text bzw. das Dateiformat müssten überprüft werden.
Vielen Dank Gruß: the-sequencer 00:00, 26. Sep 2008 (CEST)
Quelle: http://ja.wikipedia.org/wiki/画像:Japan_prefectures.png
Kommentar
[Quelltext bearbeiten]Die neue Seite sieht wirklich klasse aus. Gutes Layout. Schön das Du auch die alte Liste erhalten und verschoben hast. Das Beispiel auf der Diskussions-Seite kann nun gelöscht werden, oder? Grüße --Dashel 18:49, 26. Okt 2004 (CEST)
- Ich bin immer noch unschlüssig ob ich das nicht wie hier, quer einbaue. --guenny (トーク) 19:13, 26. Okt 2004 (CEST)
Kleinigkeiten 2
[Quelltext bearbeiten]Nett gemacht, die Seite. Zwei Anmerkungen hätte ich jedoch: Zum einen fehlen teilweise die Macra über langen Vokalen (z.B. kucho, Tokaido). Zum anderen wäre es u.U. ganz Nett, wenn es Links auf die Homepages der Präfekturen gäbe (zumindest in den jeweiligen Artikeln, z.B. für Saitama) Ansonsten super, weiter so :-) --FAR 21:15, 10. Feb 2005 (CET)
- Damals als ich den Artikel aus der englischen Wikipedia übersetzt habe wusste ich noch nicht sonderlich viel darüber wie man korrekt transkribiert ;-), ich werde es bezeiten mal korrigierne. --guenny ( ) 21:26, 10. Feb 2005 (CET)
Vorlage Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]Also imho gehoert die in den Artikel ... wieder rein --guenny ( ) 20:21, 9. Aug 2005 (CEST)
Lesenswert-Diskussion, September 2005
[Quelltext bearbeiten]Ein staubtrockenes Thema, aber die Arbeit die in diesen Artikel gesteckt wurde sollte honoriert werden. Als Unbeteiligter ein mkill - ノート 15:11, 17. Sep 2005 (CEST)
Pro von mir. --- Tilla 15:25, 17. Sep 2005 (CEST) Pro TOP!!!
- Voyager 15:53, 17. Sep 2005 (CEST) Kontra 1) Es hat zuviele Passivsätze (wurde...) 2) Es wird nicht erklärt, welche Kompetenzen die Präfekturen besitzen. 3) Was ist der Grund für die Einführung der Bundesstaaten, wie werden sie heißen und welche Kompetenzen werden sie zusätzlich erhalten? --
- Zu 3) habe ich etwas ergaenzt (bisher nur Ankuendigungen und nichts konkretes), 2) muss ich erst genauer nachlesen 1) laesst sich nicht voellig vermeiden, ist ausserdem in akademischen Texten nicht unueblich. -- mkill - ノート 16:00, 18. Sep 2005 (CEST)
- Der Artikel hat jetzt einen neuen Absatz, der die Kompetenzverteilung hoffentlich etwas deutlicher macht. -- mkill - ノート 18:30, 18. Sep 2005 (CEST)
- Bordeaux 17:44, 21. Sep 2005 (CEST) Pro, sooo staubtrocken ist das doch gar nicht...--
Ist gun 郡 ein Bezirk?
[Quelltext bearbeiten]Warum wird das japanische gun 郡 mit Bezirk übersetzt und nicht mit Landkreis? Das wäre die deutsche Entsprechnung.
Zudem ist der Satz "Die Kleinstädte und Dörfer werden oft zusätzlich in einen Bezirk (郡 gun) zusammengefasst" nicht ganz korrekt, denn meiner Meinung nach sind Kleinstädte und Dörfer immer Teil eines Landkreises. Oliver Mayer 08:38, 11. Jan 2006 (CET)
Hallo Oliver, ganz Deiner Meinung, in beiden Punkten - auch wenn meine Reaktion recht spät kommt. Falls Du wieder einmal reinschaust: Eine kleine Diskussion/Entwicklung findet hier statt. Gruß, --Ro- 20:49, 9. Mär 2006 (CET)
市郡町村
[Quelltext bearbeiten]Liebe Mitwikipedianer,
da ich hier bei den Artikeln zur japanischen Kommunalstruktur auf ziemlich viel "Kraut und Rüben" gestoßen bin (vor allem bei der Übertragung auf das deutsche System), möchte ich hiermit mal eine kleine Übersicht mit Übersetzung und deutscher Entsprechung geben:
市 (shi); Übersetzung: Großstadt
Entsprechung: kreisfreie Stadt
郡 (gun); Übersetzung: Distrikt, Landkreis
Entsprechung: Landkreis
Anmerkung: Nach dem 2. Weltkrieg als Gebietskörperschaft abgeschafft. Besitz nur noch historische Bedeutung.
町 (machi oder chō); Übersetzung: Stadt
Entsprechung: Kreisangehörige Gemeinde mit Stadtrecht
村 (mura oder son); Übersetzung: Dorf
Entsprechung: Kreisangehörige Gemeinde ohne Stadtrecht
Weitere Gebietskörperschaften:
都道府県 (to, dō, fu, ken); Übersetzung: Präfektur
Entsprechung: Regierungsbezirk
Anmerkungen: Die Umschreibung "Country" in der englischen Wikipedia ist falsch! Eine Gebietskörperschaft, die unseren Bundesländern entspricht, gibt es in Japan nicht.
地域 (chiiki); Übersetzung: Bezirk, Bereich, Gebiet
Entsprechung: Gemeindeverband
区 (ku); Übersetzung: Stadtbezirk, Distrikt
Entsprechung: Stadtbezirk
Ich habe mir erlaubt, diesen Punkt auf die Diskussionsseiten aller Betreffenden Artikel zu setzen. Gruß --Nihonsuku 01:39, 17. Jan. 2007 (CET)
Singularlemma?
[Quelltext bearbeiten]Sollte dieses Lemma nicht im Singular stehen? Siehe WP:NK#Singularregel. Secular mind 23:36, 7. Feb. 2007 (CET)
Bundesstaat vs. Zentralstaat
[Quelltext bearbeiten]Ich habe die Einleitung revidiert, um den irreführenden Eindruck zu vermeiden, Japan sei föderal aufgebaut. Die wahren Japankenner können die neue Fassung vielleicht noch präzisieren. -- mawa 17:46, 19. Feb. 2007 (CET)
Wenn 地域 tatsächlich sehr mit den deutschen Regierungsbezirken vergleichbar sind, könnte der, der das geschrieben hat, vielleicht auch den japanischen Artikel ja:地域 entsprechend erweitern. Wenn ich ja:日本の地域 richtig verstehe, kann 地域 sowohl eine Region Japans als auch eine Region innerhalb einer Präfektur bezeichnen.--Peter 15:38, 20. Mär. 2007 (CET)
- Wie ich schon mal erwähnt habe (lang, lang ist's her), hat der Begriff 地域 nichts mit unseren Regierungsbezirken zu tun. Wenn man schon ein Entsprechung nehmen muss, dann Bitte meinetwegen Gemeindeverband oder Landschaftsverband, wobei auch das recht schwammig ist. 地域 heißt ja als Wort einfach nur schlicht "Gebiet". --Nihonsuku 16:50, 20. Mär. 2007 (CET)
Iwoto 硫黄島
[Quelltext bearbeiten]Wäre es eigentlich nett, bei der Sektion über Tokyo-to zu erwähnen, dass zu Tokyo-to auch Ioto (vormals Iojima bzw. Iwojima) gehört? Ist zwar nur ein Details, aber wie ich finde ein interessantes. Das das so ist steht z.B. im jap. Wikipedia-Artikel zu Ioto. (nicht signierter Beitrag von 130.34.123.132 (Diskussion) 16:31, 4. Jul. 2007 (CEST))
Gouverneur? Präfekt?
[Quelltext bearbeiten]Gibt es eine einfache Erklärung, warum der Boss einer Präfektur (im westlichen Sprachgebrauch) nicht Präfekt sondern Gouverneur heißt?-- ospalh 10:57, 23. Dez. 2009 (CET)
- Ist nur eine Vermutung, da ich nicht weiß, wie man die chiji vor dem Krieg im Westen nannte. Aber die bisherigen Präfekturverwaltungen wurden 1947 unter MacArthur’s SCAP amerikanischem Vorbild angenähert (Selbstverwaltung statt Innenministerium), damit auch das Gouverneursamt (Direktwahl vom Volk statt Innenministerium) und mutmaßlich die Übersetzung von chiji als Gouverneur wie bei US-Bundesstaaten. --Asakura Akira 12:39, 23. Dez. 2009 (CET)
- P.S.: Zumindest laut [1] wurde die engl. Bezeichnung governor für die fu-chiji (also die Gouverneure der Präfekturen Kyōto, Ōsaka, Tōkyō einige mehr in den ersten Jahren) bereits in der Meiji-Zeit in Gebrauch, während die ken-chiji prefect genannt wurden.
- Wobei da steht das chiji nur die Fu-Leiter bezeichnete, während die Ken-Leiter kenrei (県令) genannt wurden. Da letztere Bezeichnung 1886 abgeschafft wurde und erstere auch für die ken übernommen wurde wird wohl auch einfach deren engl. Pendant übernommen worden sein. --Mps 11:34, 24. Dez. 2009 (CET)
- Insb. in älteren Nachschlägern (z.B. Sagara-Wörterbuch, Brockhaus) finden sich durchaus beide Bezeichnungen auch für chiji, weshalb ich vermute, dass das im Westen früher weniger einheitlich war; sicher nicht ganz so umstritten wie Ministerpräsident vs. Premierminister, aber jedenfalls auch nicht 100-prozentig eindeutig. --Asakura Akira 14:11, 24. Dez. 2009 (CET)
- Wobei da steht das chiji nur die Fu-Leiter bezeichnete, während die Ken-Leiter kenrei (県令) genannt wurden. Da letztere Bezeichnung 1886 abgeschafft wurde und erstere auch für die ken übernommen wurde wird wohl auch einfach deren engl. Pendant übernommen worden sein. --Mps 11:34, 24. Dez. 2009 (CET)
Bezeichnung
[Quelltext bearbeiten]was ist eine Präfektur? (nicht signierter Beitrag von 93.202.171.48 (Diskussion) 10:54, 31. Mär. 2011)
Defekter Weblink
[Quelltext bearbeiten]Der folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.chijihon.metro.tokyo.jp/sonota/syozaiti.htm
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Netzwerk-Fehler (6) andere Artikel, gleiche Domain
- Artikel mit gleicher URL: Tokio (aktuell)
– GiftBot (Diskussion) 21:33, 26. Nov. 2015 (CET)
Binnenpräfekturen
[Quelltext bearbeiten]Welche Präfekturen haben keine Küstenlinie? Und muss dafür ein neuer Abschnitt zum Artikel hinzugefügt werden? --88.70.35.111 22:40, 7. Dez. 2018 (CET)
- Wenn man nicht seinen eigenen Augen und der Landkarte vertrauen will, kann man es der Liste japanischer Inseln nach Präfektur entnehmen; abgesehen von Osaka, das offenbar keine dort gezählte (Stand: 1986) Insel im Meer umfasst, obwohl es am Meer liegt (zumindest der Flughafen Kansai liegt auf einer künstlichen Insel im Meer und gehört zu drei Gemeinden in Osaka); sind alle Präfekturen mit 0 Inseln auch ohne Zugang zur Küste. Danach sind es acht: Tochigi, Gunma, Saitama, Yamanashi, Nagano, Gifu, Shiga, Nara. (siehe auch diese Tabelle mit einigen Einteilungen in Regionen, Spalte Inseln)
- Ob und wie man es in den Artikel einbaut, muss erstmal derjenige entscheiden, der den Bearbeiten-Knopf drücken will, das heißt in diesem Fall Du. Allerdings bin ich nicht sicher, ob man solche geographische Informationen nicht besser in den Artikeln zu einzelnen Präfekturen unterbringen sollte. Dass die Lombardei nicht am Meer liegt, würde man ja vielleicht auch nicht in Italienische Regionen unterbringen, oder? Andererseits ist es in einem Inselstaat wie Japan vielleicht bemerkenswerter. --Asakura Akira (Diskussion) 07:31, 8. Dez. 2018 (CET)
Bildunterschrift
[Quelltext bearbeiten]"Die Flag der „Metropolis“ (Beamtenübersetzung von to als Präfektur ins Englische) Tokyo vor dem Building ihrer Government" - äh - häh? Weder kann ich mir den Klammerzusatz schlüssig erklären, geschweige denn verstehen, was man mir sagen will, noch verstehe ich, was ein "Building ihrer Government" sein soll. --Marcus Cyron Stand with Ukraine and Iran! 14:21, 27. Jun. 2023 (CEST)
- "Tokyo Metropolis" for the -to, "Tokyo Metropolitan Government" for the tochō and "Tokyo Metropolitan Government Building" for the tochōsha are the translations for US tourists, and the DEnglish Wikipedia uses them frequently. Wenn man daraus ausnahmsweise mal Lemmata ohne Translation in eine certain Drittsprache machen wollte, könnte man das dort discussen oder changen…
- Speziell zur Übersetzung von 都 to als "Metropolis" in japanisches Beamtenenglisch kann man sich bei der englischsprachigen Dependance noch ein earful abholen. Hat mit Godzilla zu tun, wie ich gelernt habe…
- Mit solchem Zeug muss man eben leben, wenn man einen erheblichen Teil der Artikel in (ggf. wie in diesem Fall irreführenden oder schiefen) Übersetzungen in eine Nicht-Landes-Drittsprache schreibt. (Radikale, grundsätzliche Lösung dafür wäre, die third-language translations einfach mal ganz wegzulassen oder wenigstens die geschriebenen NK auch auf ostasiatische Gegenstände anzuwenden. Aber geh’ mal durch P:JP-Neuzugänge, das würde viel Geduld erfordern.) Gruß, Asakura Akira (Diskussion) 19:15, 27. Jun. 2023 (CEST)