Diskussion:Bang Rajan – Kampf der Verlorenen
Namensgebung
[Quelltext bearbeiten]Wie leider in vielen thailändischen Filmen üblich variieren die Namen des Stabes / der Schauspieler doch stark. So haben die Schauspieler im Abspann, der im Übrigen durchaus fehlerhaft sein kann, einen anderen Namen/Bezeichnung als in der imdb, was mitunter recht verwirrend ist. Ähnlich ist es bei den Rollennamen, der je nach Quelle leicht bis stark abweicht. Eine einheitliche Klärung wäre wünschenswert, sehe mich aber hierzu nicht in der Lage; eventuell kann ja jemand helfen! Gruß --ADwarf 16:40, 27. Apr. 2008 (CEST)
- Vorschlag: versuche die Namen in thailändischer Schrift herauszubekommen. Dann kann man anhand des Thailändischen Umschrift-Systems des Königlichen Instituts Thailands eine mehr oder weniger passende Umschrift finden/erfinden. Dann können wir die Namen analog zu Thanit Jitnukun ("alternative Schreibweise: ...") einsetzen.
- Vielleicht sollten wir dazu irgendwo eine "zentrale Diskussionsseite" einrichten (ich denke da zum Beispiel an sowas wie en:List of Thai films), wo wir mal darüber reden können? --Hdamm 17:29, 27. Apr. 2008 (CEST)
- Finde leider nichts besseres als dies hier! Die offizielle Internetpräsenz ist nicht erreichbar; zur zentralen Diskussionsseite ... wäre echt sinnvoll! Gruß Danke --ADwarf 17:46, 27. Apr. 2008 (CEST)
Hier mal einige Namen vorne aus den Filmdaten, ihr Name in ThaiSchrift aus der von Dir angegebenen website und was meiner bescheidenen Meinung nach als Romanisierung stehen sollte. Die Bindestriche geben ein schöneres Lautbild bei der Aussprache - auch nur meine Meinung, d.h. sie können zum Teil auch wegfallen (jedoch nicht bei z.B. Mai-La-o). Benutzt habe ich das Tool von der Chula-Uni.
- Jaran Ngamdee - จรัญ งามดี - Charan Ngam-di / Nai Chan Nuad Kheo - นายจันหนวดเขี้ยว - Nai Chan Nuad Khaeo
- Winai Kraibutr - วินัย ไกรบุตร - Winai Krai-But
- Theerayut Pratyabamrung - ธีรยุทธ ปรัชญาบำรุง - Thirayut Pratya-Bamrung / Luang Phor Dhammachote - พระอาจารย์ธรรมโชติ - Phra-Achan Thamma-Chot
- Bin Bunluerit - บิณฑ์ บรรลือฤทธิ์ - Bin Banlue- Arit / Nai Thongmen - นายทองเหม็น - Nai Thongmen
- Bongkoj Khongmalai - บงกช คงมาลัย - Bongkot Khongmalai (besser als Bongkoj Khongmalai) / E Sa - อีสา - Isa
- Chumphorn Thepphithak - ชุมพร เทพพิทักษ์ - Chumpon Thepphithak
- Phisate Sangsuwan - พิเศษ สังข์สุวรรณ - Phiset Sangsuwan / Nemeao Seehabodee - เนเมียวสีหบดี - Ne-Miao Sihabodi
- Suntharee Maila-or - สุนทรี ใหม่ละออ - Sunthari Mai-La-o / Nang Tang On - อีแตงอ่อน - I-Taeng-On
- Theeranit Damrongwinijchai - ธีรนิติ์ ดำรงวินิจฉัย - Thiranit Damrong-Winitchai / Mangcha-ngai - มังฉงาย - Mang Cha-Ngai
- Kongkiat Khomsiri - ก้องเกียรติ โขมสิริ - Kong-Kiat Khomsiri
- Patikarn Phejmunee - ?? - Patikan Phetmuni
- Buinthin Thuaykaew - บุญถิ่น ทวยแก้ว - Bunthin Thuai-Kaeo
- Wichian Ruangwijchayakul - วิเชียร เรืองวิชญกุล - Wichian Rueang-Witchayakun
- Sunij Asavinikul - สุนิตย์ อัศวินิกุล - Sunit Atsa-Winikun
Können wir diese Umschrift bitte erst mal allgemein zur Diskussion stellen? --Hdamm 19:22, 27. Apr. 2008 (CEST)
- yep! Zuerst einmal Danke für die Mühe die Recherchen! Kannte das Tool zur Romanisierung gar nicht. Was letztlich nun richtig, richtiger oder sogar richtigst ist, entzieht sich leider meiner Kenntnis übertrifft bei weitem meinen Horizont. Denke aber, dass eine Diskussion Klarheit schaffen kann wird. MfG --ADwarf 19:34, 27. Apr. 2008 (CEST)
- Ich glaube, ein richtig oder falsch gibt es hier nicht. Wir können nur versuchen, uns an einen(!) Standard zu halten. --Hdamm 08:33, 28. Apr. 2008 (CEST)