Diskussion:Szkoła Główna Handlowa w Warszawie

Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Rocket1 in Abschnitt Name der Hochschule

gibt es diese abkürzung im "realen" leben wirklich? nie gehört und ich bezweifle das ehrlich gesagt ..Sicherlich Post 08:41, 4. Okt 2006 (CEST)

Handelshochschule Warschau nein leider nicht, ich studiere in Handelshochschule Warschau oder wie wir oft sprechen: Wirtschftshochschule Warschau und wir benuzten nicht HHW

Bildwarnung

Bearbeiten

Die unten genannten Bilder, die in diesem Artikel verwendet werden, sind auf Commons gelöscht oder zur Löschung vorgeschlagen worden. Bitte entferne die Bilder gegebenenfalls aus dem Artikel oder beteilige dich an der betreffenden Diskussion auf Commons. Diese Nachricht wurde automatisch von CommonsTicker erzeugt.

Copyvio: not governmental material;

-- DuesenBot 16:23, 26. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

Name der Hochschule

Bearbeiten

Der bisherige "WP-Name" der Hochschule wurde zwar in den letzten Jahren mit Hilfe von Google&Co erfolgreich im Web verbreitet, ich würde mir aber hier erlauben, in dem Fall den Verdacht auf Theoriefindung zu stellen.

  1. Praxis: Die Hochschule selbst verwendet solchen deutschen Namen mit Sicherheit nicht(!), weder im Rahmen von deutsprachigen Programmen an der Hochschule, noch in anderen Programmen/Kontakten mit Hochschulen im deutsprachigen Raum. Auch die deutschen Partnerhochschulen verwenden solchen Namen nicht.
  2. Rechtslage: Der Name wir jeweils in der Satzung der Hochschule festgelegt und vom Ministerium, nach einer Überprüfung auf Rechtskonformität, genehmigt. In der Satzung wird der polnische Name, als auch optional Namen in anderen Sprachen (meistens ein englischer Name ggf. auch ein paar weitere fremdsprachige Namen, wie LA, DE, RU, FR) festgelegt. In diesem Fall, lautet der Name laut Satzung auf polnisch: Szkoła Główna Handlowa w Warszawie und in "internationalen Beziehungen" (=in sonstigen Sprachen): Warsaw School of Economics (§ 1.4). So wird die Hochschule auch in der Praxis offiziell auf deutsch benannt (z.B. bei deutschsprachigen Programmen [1], [2]).
  3. Der rechtlich definierte polnische Begriff der "Hochschule" (szkola wyzsza) entspricht (lediglich) etwa dem deutschen Status der "Fachhochschule" ohne Promotionsrecht. In diesem Fall besitzt die Hochschule aber bereits seit Vorkriegszeiten den Status etwa einer den Universitäten gleichgestellten Hochschule mit Promotionsrecht.(§ 1.1)
  4. Es gibt in Polen mehrere private Hochschulen, die 1:1 übersetzt "Handelshochschule" (Wyzsza Szkola Handlowa) heissen (aktuell oder füher), davon (glaube ich) auch eine in Warschau, was den Namen desto mehr ihreführend macht.

Deshalb meine Lösungsvorschläge zur Umbenennung:

WP:NK#Organisationen und Einrichtungen: "...soll die amtliche Bezeichnung korrekt wiedergegeben werden.' und später "der allgemeine Sprachgebrauch in deutschsprachigen Texten" - ich persönlich finde es verwirrend für eine polnische hochschule einen englischen Namen zu verwenden und kenne die SGH auch nur als SGH, bin also für Szkoła Główna Handlowa. Der Begriff Handelshochschule Warschau ist wohl eher einen wikipedia-eindeutschung ...Sicherlich Post 08:30, 8. Aug. 2011 (CEST)Beantworten
Der Name ist sowieso ziemlich schwer handhabbar und deshalb auch bisschen verwirrend (in jeder der beiden in Frage kommenden Versionen).
Mit der Abkürzung geht noch ziemlich reibungslos, aber der vollständige polnische Name (laut Satzung) lautet: Szkoła Główna Handlowa w Warszawie, was mit dem Ortszusatz das Thema auch ziemlich kompliziert macht.
Andererseits Warsaw School of Economics ist auch ein "amtlicher" (vom Ministerium genehmigter) Satzungsname, und der einzige, der von der Hochschule offiziell in internationalen Beziehungen (auch auf deutsch) in der Praxis als Name verwendet wird (auch auf fremdsprachigen Zeugnissen). Außer Satzung habe ich oben auch ein paar weitere Quellen dazu genannt. Deshalb könnte man die englische Version ggf. auch als "amtlichen" deutschen Namen sehen (so wird es auch in der Praxis von der Hochschule gehandhabt). Man kann ggf. den englischen Namen verwenden und im Artikel selbst, die Verwendung der beiden Namensvarianten im Detail, satzungsgemäß, erläutern -- Alan ffm 13:01, 8. Aug. 2011 (CEST)Beantworten
also ich kann damit leben, auch wenns für mich persönlich komisch ist. leute die die SGH kennen sagen wohl egal welcher nationalität SGH ;o) - zumindest ist das meine Erfahrung ...Sicherlich Post 13:49, 8. Aug. 2011 (CEST)Beantworten
Welche Variante meinst Du, die englischsprachige? Na ja, wir beide können hier sowohl mit der Abkürzung, als auch mit der polnischen Variante leben, ich befürchte aber, der Großteil der "Verbraucher" in der DE-WP, hat weder von der Abkürzung, noch von der Hochschule gehört und versteht dabei auch kein Polnisch, und es wäre nicht schlecht, wenn sie auch davon was verstehen können :) -- Alan ffm 14:32, 8. Aug. 2011 (CEST)Beantworten
ich finde "gefühlt" die polnische besser, kann aber auch mit der englischen leben :) - deine argumentation für die englische ist schlüssig, von daher; es liegt in deiner Hand :D ...Sicherlich Post 22:43, 8. Aug. 2011 (CEST)Beantworten
über nacht meine Gefühle mal konkretisiert :D - eine polnische hochschule in der deutschen wikipedia mit einem englischen namen abzubilden. Also irgendwie find ich das schon sehr schräg und ich glaub das machen wir auch weit und breit nicht?! ...Sicherlich Post 06:36, 9. Aug. 2011 (CEST)Beantworten
Na ja, es ist schon ein Härtefall, man soll das nicht notgedrungen machen, lediglich weil man keinen geeigneten deutschen Namen findet, aber wenn es Argumente und Belege gibt, dass der Name in der Praxis auch auf deutsch verwendet wird (und zwar häufiger als der Originalname)...? :)
Der vollständige PL-Name lautet: Szkoła Główna Handlowa w Warszawie, was in dieser Form mit Ortzusatz sich auf deutsch in der Praxis kaum verwenden läßt, und ohne Ortzusatz ist nicht mehr offiziell :) IMO ist in diesem Sonderfall die Warsaw School of Economics, "der offizielle deutsche Name" - was in der Satzung, als ein einheitlicher "internationaler Name der Hochschule" (und nicht lediglich eine Übersetzung des PL-Namens) gleich in der Einleitung (§ 1.4) festgelegt ist. Dieser vollständiger Name (abgesehen von der offiziellen Abkürzung SGH - § 1.3, die für WP nicht ausreichend aussagekräftig ist) wird auch in der Praxis auf deutsch häufiger als der die polnischsprachige Variante verwendet, insbesondere von allen bedeutenden Hochschulpartnern, die mit der o.g. Hochschule gemeinsame Programme führen, wie Uni Mainz [8], [9], Uni Duisburg-Essen [10], DAAD [11], deutschsprachige wissenschaftliche Veröffentlichungen [12], [13], [14] Ich würde es hier eher z.B. mit dem Fall von Karlsruhe Institute of Technology/Karlsruhe Institute of Technology vergleichen, wo ähnliche parallele Doppelnamenstrategie in der Praxis angewendet wird,[15] [16] und es IMO auch nicht falsch wird, wenn jemand in anderen WPs die englische Variante verwendet. -- Alan ffm 23:31, 9. Aug. 2011 (CEST)Beantworten

Was spricht gegen die Benennung als Wirtschaftsuniversiät Warschau? Das ist im deutschen deutlich einfacher auszusprechen als der polnische Name. Genauso wird es z.B bei der Wirtschaftsuniversität Prag, die eigentlich Vysoká škola ekonomická heißt gehandhabt. Auch diese ist eigentlich nur als VŠE bekannt (analog zu SGH hier)
Bei den anderen polnischen Wirtschaftsuniversitäten ebenso. --Rocket1 (Diskussion) 17:30, 8. Apr. 2020 (CEST)Beantworten