Diskuse:FK Stroitěl Pripjať
Přidat témaVzhled
Poslední komentář: před 8 lety od uživatele Vachovec1
Строитель je ruské slovo, transkripce je FK Strojitěl Pripjať.--Chalim Kenabru (diskuse) 14. 1. 2016, 22:03 (CET)
- Přesunout, ukázkový příklad nevhodné transkripce. --Vachovec1 (diskuse) 29. 1. 2016, 20:05 (CET)
- No jistě, sama Wikipedie normálně používá Pripjať, i v čánku několikrát použito. Chrzwzcz (diskuse) 1. 2. 2016, 16:45 (CET)
- Název je přejat z anglické wiki, protože jsem nebyl jist transkripcí. Dle mého názor by to mělo znít "FK Stroitěl Pripjať". Ale nejsem si jist tím "stroitěl". Chalim navrhuje "stojitěl", v názvu klubu však žádné "j" není. --WeWerCZak (diskuse) 1. 2. 2016, 19:15 (CET)
- Přizveme Herigonu, o transkripcích ruštiny, bulharštiny a ukrajinštiny ví hodně, navrhuje transkripční přesuny. Chrzwzcz (diskuse) 1. 2. 2016, 19:26 (CET)
- Dobrý den. Je tu otázka, z jakého jazyka se přepisuje. Na en wiki zmiňují údajně ruský název (Футбольний Клуб Строитель Прип'ять), což je bastard, ani rusky, ani ukrajinsky. Patrně to pochází odtud. Za doby sovětské rusifikace je ruský název pravděpodobný. Ten by měl být футбольный клуб Строитель Припять, čili Futbolnyj klub Stroitěl Pripjať. Ukrajinsky by bylo: футбольний клуб Строітєль Прип'ять, čili Futbolnyj klub Stroitěl Prypjať. Přitom vycházím z nařízení vlády a to je určeno pro jména, na slova jsou potřeba akademická pravidla pravopisu a ta momentálně nemám k dispozici, nicméně v nich je povoleno ľ, což by dalo: Futboľnyj klub Stroitěľ Pripjať. Ani k jednomu z názvů nejsou úplné zdroje, a protože jsem žádné ukrajinské nenašel, přikláním se ke zjenodušenému přepisu z ruštiny Futbolnyj klub Stroitěl Pripjať. Stanovisko mi dalo víc práce, než si podobný klub zaslouží. Napsal jsem ho pro radost Chrzwzczovi. Herigona (diskuse) 1. 2. 2016, 23:49 (CET)
- Díky! To, jestli FC rozepisovat do slov už zase asi rozhodnou fotbaloví specialisti :) Zde nabízejí variantu FK Stroitěl Pripjať. Chrzwzcz (diskuse) 2. 2. 2016, 00:06 (CET)
- Moc děkuji Herigoně za odpověd. Mám velkou radost z toho, že se tím vůbec někdo zabýval. --WeWerCZak (diskuse) 2. 2. 2016, 17:09 (CET)
- Díky! To, jestli FC rozepisovat do slov už zase asi rozhodnou fotbaloví specialisti :) Zde nabízejí variantu FK Stroitěl Pripjať. Chrzwzcz (diskuse) 2. 2. 2016, 00:06 (CET)
- Název je přejat z anglické wiki, protože jsem nebyl jist transkripcí. Dle mého názor by to mělo znít "FK Stroitěl Pripjať". Ale nejsem si jist tím "stroitěl". Chalim navrhuje "stojitěl", v názvu klubu však žádné "j" není. --WeWerCZak (diskuse) 1. 2. 2016, 19:15 (CET)
- No jistě, sama Wikipedie normálně používá Pripjať, i v čánku několikrát použito. Chrzwzcz (diskuse) 1. 2. 2016, 16:45 (CET)
Skutečně, správný je navrhovaný název transkripce FK Stroitěl Pripjať, Strojitěl se sice vyskytuje v různých přepisech, ale přesuňme na FK Stroitěl Pripjať.--Chalim Kenabru (diskuse) 4. 2. 2016, 02:05 (CET)
OK, přesunuto. --Vachovec1 (diskuse) 4. 2. 2016, 02:43 (CET)