Čarodějův učeň (Goethe)
Čarodějův učeň | |
---|---|
Ilustrace Ferdinanda Bartha z roku 1882 | |
Autor | Johann Wolfgang von Goethe |
Původní název | Der Zauberlehrling |
Překladatel | Josef Jungmann |
Jazyk | němčina |
Žánr | balada |
Datum vydání | 1797 |
Česky vydáno | 1820 |
multimediální obsah na Commons | |
Některá data mohou pocházet z datové položky. |
Čarodějův učeň (německy Der Zauberlehrling) je balada německého básníka Johanna Wolfganga Goetha napsaná roku 1797.[1] Vznikla v rámci spolupráce a přátelského soutěžení s Friedrichem Schillerem jejímž cílem bylo vytvořit nový styl pro žánr umělé balady. Rok 1797 bývá proto v dějinách německé literatury označován jako Balladenjahr (Rok balad). V tomto roce byly během několika měsíců napsány mnohé z nejznámějších Goethových a Schillerových balad, jako například právě Goethův Čarodějův učeň nebo Schillerův Polykratův prsten. Balada byla poprvé publikována v Almanachu Múz pro rok 1798 (Musen-Almanach für das Jahr 1798) a patří k nejznámějším Goethovým básním.[2]
Charakteristika balady
[editovat | editovat zdroj]Námět pro baladu objevil Goethe v německém překladu díla řeckého satirika Lúkiana Filopseudés (Milovník lží), který vytvořil Christoph Martin Wieland pod názvem Der Lügenfreund.[3] V baladě Goethe vyjádřil svou skepsi vůči snaze o autonomii chování, která charakterizovala období Sturm und Drang. Pokus bouřit se proti vládě učitele (pána) a jednat nezávisle, vede k chaosu, protože učedníci vykazují velké neznalosti. Situaci zachraňuje pouze návrat k původnímu řádu a autoritě. Z tohoto hlediska je Čarodějův učeň podobenstvím o rizicích spojených se vzděláním, vládou a prací člověka.[4]
Balada se skládá ze čtrnácti slok rozdělených do sedmi hlavních a sedmi ve formě jakéhosi refrénu ke každé hlavní sloce. Každá hlavní sloka má osm veršů se schématem abab cdcd, první čtyři verše ve čtyřstopém trocheji a další čtyři v trojstopém trocheji. Refrénová sloka má šest veršů se schématem effgeg, první čtyři ve dvoustopém trocheji a další dva ve čtyřstopém trocheji. Goethe záměrně dodržuje tuto monotónnost a spolu s dalšími poetickými prostředky stylizuje baladu do tónu lidové poezie.[5]
Obsah balady
[editovat | editovat zdroj]Čarodějův učeň si chce ulehčit práci. Využívá příležitosti, že jeho mistr opustil dům a nechává kouzlem oživnout koště, které použije na nošení vody z řeky.
- Že ten čarodějník starý
- vytáh jednou paty přece!
- A teď budou jeho čáry
- taky po mém roztáčet se.
- Jeho řeč a díla
- znám já doslova,
- vždyť i ve mně síla
- divotvorcova!
- Krokem, skokem
- pospěš k brodu,
- dones vodu,
- ať se valí,
- aby proudy valným tokem
- do lázně se vylévaly.[6]
Zpočátku je učeň hrdý na své dovednosti, ale brzy zjistí, že se mu situace vymyká z rukou. Když už je totiž vody dost, nedokáže si vzpomenout, jak kouzlo zrušit. V zoufalství rozsekne koště sekerou na dvě části, ale k jeho zděšení každá z nich pokračuje v nošení vody, která nyní přibývá dvojnásobnou rychlostí. Při tomto zvýšeném tempu se celá místnost rychle začne zaplavovat. Když už v domě dochází k potopě, volá učedník mistra o pomoc. Mistr se naštěstí vrátí domů a koště zastaví. Báseň končí výrokem starého čaroděje, že pouze mistr by měl vzývat mocné duchy
- A jak běží! Mokro v sále,
- po schodech je vlna hnána.
- Ach, té spousty neskonalé!
- Volám mistra, volám pána.
- Dál bych neodolal!
- Přišels, pane? Slyš!
- Duchů, jež jsem volal,
- nezbavím se již.
- „Ke zdi, hola,
- koště, koště!
- Zas jen chvoště!
- Pro své čáry
- beze škody si vás volá
- jen váš pán, váš mistr starý.“[7]
Voláni čarodějova učně o pomoc slovy Duchů, jež jsem volal, nezbavím se již. (Die ich rief, die Geister werd ich nun nicht los.) se dnes v německy mluvících zemích často používá jako topos (myšlenkové a výrazové schéma sdílené určitou kulturní oblastí v různých historických epochách), když se začínající vývoj vymkne kontrole a jeho původce již nelze zastavit.[4]
Adaptace
[editovat | editovat zdroj]Hudba
[editovat | editovat zdroj]- Roku 1832 zhudebnil baladu společně s básněmi Hochzeitslied (Svatební píseň) a Die wandelnde Glocke (Putující zvon) německý skladatel Carl Loewe.[8]
- Roku 1897 složil francouzský skladatel Paul Dukas symfonickou báseň L'Apprenti sorcier (Čarodějův učeň).[9]
- Roku 1978 zhudebnil baladu německý hudebník, skladatel a hudební producent Achim Reichel ve svém albu Regenballade.[10]
- Roku 1999 se v albu Rosebud: Songs of Goethe and Nietzsche německé metalové kapely Tanzwut objevila píseň Zauberlehrling.[11]
- Roku 2009 vytvořil Michael Wempner text pro muzikál Der Zauberlehrling s hudbou Heike Wagnerové a do tohoto díla zaintegroval Goethovu baladu.[12]
Výtvarné umění
[editovat | editovat zdroj]- Roku 1924 vytvořil německý sochař a grafik Ernst Barlach dvě litografie Der Zauberlehrling I – Beschwörung (Čarodějův učeň I –Zaklínání) a II – Die Wasserflut (II – Potopa).[13]
- Roku 2011 vytvořil německý sochař Herbert Leichtle společně s uměleckým kovářem Johannesem Eichlerem v Ravensburgu kašnu s názvem Zauberlehrling Brunnen.[14]
Film
[editovat | editovat zdroj]- Fantasia (1940, Fantazie), americký hudební animovaný film z dílny Walta Disneyho. Skládá se z osmi animovaných částí zasazených do skladeb klasické hudby pod taktovkou Leopolda Stokowského. Jednou z částí je The Sorcerer's Apprentice (Čarodějův učeň) s hudbou Paula Dukase, kde učně představuje Mickey Mouse.[15]
- The Sorcerer's Apprentice (1955, Čarodějův učeň), britský krátký film, režie Michael Powell.
- Der Zauberlehrling (2010, Čarodějův učeň), německý krátký film, režie Kerstin Höckel.
- Der Zauberlehrling (2017, Čarodějův učeň), německý film inspirovaný Goethovou baladou, režie Frank Stoye.[16]
České překlady
[editovat | editovat zdroj]První český překlad balady vytvořil Josef Jungmann a zahrnul jej roku 1820 do své knihy Slowesnost, aneb, Zbjrka přjkladů s krátkým pogednánjm o slohu.[17] Roku 1879 vydal svůj překlad balady Ladislav Quis v Balladách Göthových.[18] a roku 1899 Jan Evangelista Nečas v Goetheho vybraných básních.[19] Baladu přeložil rovněž Jaroslav Vrchlický[20]
Mezi další překladatele se řadí Alfred Fuchs (roku 1912),[21] Jan Kamenář (roku 1914),[22] Otokar Fischer (roku 1931)[23] a Otto František Babler (roku 1932).[20]
Odkazy
[editovat | editovat zdroj]Reference
[editovat | editovat zdroj]- ↑ GLOSÍKOVÁ, Viera; TVRDÍK, Milan, a kol. Slovník německy píšících spisovatelů - Německo. 1. vydání. Praha: Libri, 2018. 808 s. ISBN 978-80-7277-560-6. S. 245.
- ↑ Balladenjahr von Goethe und Schiller 1797 - Friedrich Schiller Archiv.
- ↑ GOETHE, Johann Wolfgang von. Gedichte. Kommentiert von Erich Trunz. München: C. H. Beck 1974. S. 666.
- ↑ a b Die ich rief, die Geister …“ – Wissenschaft als Chance und Risiko. Ernst-Klett-Verlag 2010.
- ↑ MICHÁLKOVÁ, Běla. Josef Jungmann jako překladatel z němčiny. Magisterská diplomová práce- Univerzita Karlova, Filozofická fakulta 2009 S 62-69.
- ↑ GOETHE, Johann Wolfgang von. Balady. Praha: Odeon 1976, přeložil Otokar Fischer. S. 159.[dále jen Balady].
- ↑ Balady. S. 163
- ↑ Johann Carl Gottfried Loewe - Akademie der Künste
- ↑ L'apprenti sorcier (Dukas, Paul) - International Music Score Library Project
- ↑ Achim Reichel – Regenballade - Discogs
- ↑ Rosebud - Songs of Goethe and Nietzsche - MusicBrainz!
- ↑ Der Zauberlehrling - Michael Wempner
- ↑ Ernst Barlach
- ↑ Herbert Leichtle
- ↑ The Making of Fantasia: Disney's Masterpiece
- ↑ Johann Wolfgang von Goethe - IMDB
- ↑ JUNGMANN, Josef.Slowesnost, aneb, Zbjrka přjkladů s krátkým pogednánjm o slohu. Praha: Josefa Fetteerlowá z Wildenbrunu 1820.
- ↑ GOETHE, Johann Wolfgang von. Ballady Göthovy. Praha: Eduard Grégr 1879. Překlad Ladislav Quis. S.61.
- ↑ GOETHE, Johann Wolfgang von. Goetheho vybrané básně. Praha: Ignác Leopold Kober 1889. Překlad Jan Evangelista Nečas. S. 52.
- ↑ a b GOETHE, Johann Wolfgang von. Der Zauberlehrling. Báseň s osmi českými překlady. Olomouc: Otto F. Babler 1932.
- ↑ GOETHE, Johann Wolfgang von. Ballady. Praha: Jan Laichter 1912. Překlad Alfred Fuchs S. 66.
- ↑ GOETHE, Johann Wolfgang von. Ballady. Praha: Jan Otto 1914. Překlad Jan Kamenář.
- ↑ GOETHE, Johann Wolfgang von. Lyrika a balady. Praha: František Borový 1931. Překlad Otokar Fischer.
Externí odkazy
[editovat | editovat zdroj]- Obrázky, zvuky či videa k tématu Der Zauberlehring na Wikimedia Commons
- Dílo Der Zauberlehrling ve Wikizdrojích (německy)
- Dílo Ballady Göthovy/Čarodějův učeň ve Wikizdrojích
- Dílo Goetheho vybrané básně/Kouzelníkův učeň ve Wikizdrojích
- (německy) Der Zauberlehrling im Projekt Gutenberg-DE
- (německy) Ernst Barlach Der Zauberlehrling I / Beschwörung.
- (německy) Ernst Barlach Der Zauberlehrling II / Die Wasserflut.