Velikonoční pozdrav

křesťanský velikonoční zvyk

Velikonoční pozdrav je křesťanský velikonoční zvyk pocházející z východních církví – tedy pravoslavné církve, starobylých východních církví a východních katolických církví.[1] Odtud se tento zvyk rozšířil i k některým římským katolíkům a protestantům.

Mistr Třeboňského oltáře: Zmrtvýchvstání Krista
Nápis „Kristus vstal z mrtvých“ v různých jazycích (shora dolů): v osetštině (ironština a digorština), latině, vietnamštině, francouzštině a ruštině ve Vladikavkazu

Charakteristika

editovat

Zvyk spočívá v tom, že se křesťané o slavnosti Zmrtvýchvstání Páně zdraví místo běžného pozdravu: „Kristus vstal z mrtvých!“ Odpovědí pak je: „Opravdu vstal z mrtvých!“,[2] popř. „Vpravdě vstal z mrtvých!“ či „Vskutku vstal z mrtvých!“ (Srovnej Mt 28, 6–7 (Kral, ČEP), Mk 16, 6 (Kral, ČEP), Lk 24, 6 (Kral, ČEP), Lk 24, 34 (Kral, ČEP).[3]) Pozdravem se tak běžně nahrazuje normální pozdrav.[1]

V některých kulturách – zejména pravoslavných (např. v Rusku či Srbsku) – je zvykem pozdrav spojovat s trojitým polibkem na tvář.[4]

Znění velikonočního pozdravu

editovat
 
Ruská pohlednice s motivem velikonočního pozdravu („Христóсъ воскрéсе!“ – „Christos voskrese!“)
 
Obraz Christosovanie od ruského malíře Faddeje Antonoviče Goreckého, zobrazující velikonoční pozdrav

Zde je vypsáno znění v několika evropských i mimoevropských jazycích:[5]

  • česky „Kristus vstal z mrtvých! Opravdu vstal z mrtvých!“
  • latinsky „Christus resurrexit! Resurrexit vere!“
  • řecky „Χριστὸς ἀνέστη! Ἀληθῶς ἀνέστη!“ („Khristós Anésti! Alithós Anésti!“)
  • staroslověnsky „Христóсъ воскрéсе! Воистину воскресе!“ („Christos voskrese! Voistinu voskrese!“)
  • anglicky „Christ is risen! Truly, He is risen!“ nebo „Indeed, He is risen!“ nebo „Christ has risen! Indeed He has!“anglikánské církvi se používá pozdrav: „Alleluia! Christ is Risen! He is risen indeed! Alleluia!“[6]
  • dánsky „Kristus er opstanden! Sandelig Han er Opstanden!“
  • německy „Christus ist auferstanden! Er ist wahrhaftig auferstanden!“
  • nizozemsky „Christus is opgestaan! Hij is waarlijk opgestaan!“ nebo „Christus is verrezen! Hij is waarlijk verrezen!“
  • norsky „Kristus er oppstanden! Han er sannelig oppstanden!“
  • švédsky „Kristus är uppstånden! Han är sannerligen uppstånden!“
  • katalánsky „Crist ha ressuscitat! Veritablement ha ressuscitat!“
  • francouzsky „Christ est ressuscité! Il est vraiment ressuscité!“
  • italsky „Cristo è risorto! È veramente risorto!“
  • portugalsky „Cristo ressuscitou! Em verdade ressuscitou!“
  • rumunsky „Hristos a înviat! Cu adevărat a înviat!“
  • španělsky „¡Cristo ha resucitado! ¡En verdad ha resucitado!“
  • bělorusky „Хрыстос уваскрос! Сапраўды ўваскрос!“ („Chrystos uvaskros! Sapraŭdy ŭvaskros!“)
  • bulharsky „Христос възкресе! Наистина възкресе!“ („Hristos vyzkrese! Naistina vyzkrese!“)
  • chorvatsky „Krist uskrsnu! Uistinu uskrsnu!“
  • polsky „Chrystus zmartwychwstał! Prawdziwie zmartwychwstał!“
  • rusky „Христос воскрес! Воистину воскрес!“ („Christos voskres! Voistinu voskres!“)
  • srbsky „Христос васкрсе! Ваистину васкрсе!“ („Hristos vaskrse! Vaistinu vaskrse!“)
  • slovensky „Kristus z mŕtvych vstal! Skutočne z mŕtvych vstal!“
  • ukrajinsky „Христос воскрес! Воістину воскрес!“ („Chrystos voskres! Vojistynu voskres!“)
  • lotyšsky „Kristus (ir) augšāmcēlies! Patiesi viņš ir augšāmcēlies!“
  • litevsky „Kristus prisikėlė! Tikrai prisikėlė!“
  • irsky „Tá Críost éirithe! Go deimhin, tá sé éirithe!“
  • velšsky „Atgyfododd Crist! Yn wir atgyfododd!“
  • albánsky „Krishti u ngjall! Vërtet u ngjall!“
  • arménsky „Քրիստոս յարեաւ ի մեռելոց՜ Օրհնեալ է Յարութիւնն Քրիստոսի“՜ („Christos haryav i merelotz! Orhnial e Haroutiunn Christosi!“)
  • persky „مسیح برخاسته است! به راستی برخاسته است!“(„Masih barkhaste ast! Be rasti barkhaste ast!“)
  • estonsky „Kristus on üles tõusnud! Tõesti, Ta on üles tõusnud!“
  • finsky „Kristus nousi kuolleista! Totisesti nousi!“
  • maďarsky „Krisztus feltámadt! Valóban feltámadt!“
  • baskicky „Cristo Berbistua! Benatan Berbistua!“
  • japonsky „ハリストス復活!実に復活!“ („Harisutosu fukkacu! Džicu ni fukkacu!“)
  • korejsky „그리스도께서 부활하셨네! 참으로 부활하셨네!“ („Geuriseudokkeseo Buhwalhasheotne! Chameuro Buhwalhasheotne!“)
  • svahilsky „Kristo Amefufukka! Kweli Amefufukka!“
  • gruzínsky „ქრისტე აღსდგა! ჭეშმარიტად აღსდგა!“ („Kriste agsdga! Cheshmaritad agsdga!“)
  • megrelsky „ქირსექ გენთანდჷ! ღორონთუმე!“ (Qirseq getand'! Ghorontume!)
  • hebrejsky „המשיח קם! באמת קם!“(„Hameshiach qam! Be'emet qam!“)
  • koptsky „ⲠⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁϥⲧⲱⲛϥ! Ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁϥⲧⲱⲛϥ!“ („Pikhristos Aftonf! Khen oumethmi aftonf!“)

Umělé jazyky

editovat
  • v esperantu „Kristo leviĝis! Vere Li leviĝis!“
  • v idu „Kristo riviveskabas! Ya Il rivivesakabas!“
  • interlingua „Christo ha resurgite! Vermente ille ha resurgite!“ nebo „Christo ha resurrecte! Vermente ille ha resurrecte!“
  • quenijsky („Hristo Ortane! Anwave Ortanes!“)

Reference

editovat

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Paschal greeting na anglické Wikipedii.

  1. a b K pravoslavným Velikonocům patří pozdrav Christos voskrese - Kristus vstal z mrtvých. www.rozhlas.cz [online]. Dostupné online. 
  2. GRYŃ, Stanislav, OFMConv. Kristus vstal z mrtvých! Opravdu vstal z mrtvých! [online]. Provincie řádu minoritů v České republice, 2011-04-20 [cit. 2014-09-15]. Dostupné v archivu pořízeném z originálu dne 2016-03-04. 
  3. KOVACS, Judith L. 1 Corinthians: Interpreted by Early Christian Commentators. [s.l.]: Wm. B. Eerdmans Publishing, 2005. ISBN 9780802825773. S. 10. 
  4. Hudgins, Sharon. Other Side of Russia: A Slice of Life In Siberia and the Russian Far East. 2003. S. 206. Dostupné online.
  5. BIGHAM, Steven. Pascha Polyglotta [online]. 2005 [cit. 2014-09-15]. Dostupné v archivu pořízeném dne 2014-04-22. (angličtina) 
  6. http://www.cofe.anglican.org/worship/downloads/rtf/order_1.rtf Archivováno 29. 8. 2008 na Wayback Machine. – The Liturgy of the Sacrament (Holy Communion Order One)

Související články

editovat

Externí odkazy

editovat