Baskicko-islandský pidžin
Baskicko-islandský pidžin je pidžin, kterým se mluvilo v sedmnáctém století na Islandu a na lodích v Atlantském oceánu mezi baskickými rybáři, mořeplavci a lovci velryb. Jedná se o baskičtinu s mnoha slovy z islandštiny, nizozemštiny, angličtiny, francouzštiny, španělštiny a němčiny. Na Islandu se používal na poloostrově Vestfirðir. Baskičtí mořeplavci byli velmi významní, existují i teorie, že objevili Ameriku a na Island se proto dostávali velmi často.[1]
Baskicko-islandský pidžin | |
---|---|
Bývalé rozšíření baskicko-islandského pidžinu na Islandu | |
Rozšíření | Island |
Počet mluvčích | není znám |
Klasifikace | pidžin na bázi baskičtiny |
Postavení | |
Regulátor | není stanoven |
Úřední jazyk | není úředním |
Kódy | |
ISO 639-1 | není |
ISO 639-2 | není |
ISO 639-3 | není |
Některá data mohou pocházet z datové položky. |
Ukázky baskicko-islandského pidžinu
editovatV následující tabulce jsou ukázky baskicko-islandského pidžinu a pro srovnání je uvedena baskičtina a islandština. Ukázky jsou z velrybářské knihy Vocabula Biscaica, uložené v Reykjavíku.
Baskicko-Islandský pidžin | Baskicky | Islandsky | Česky |
---|---|---|---|
Christ Maria presenta for mi balia, for mi presenta for ju bustana. | Kristok eta Mariak bale bat emango balidate buztana emango nizuke nik. | Ef Kristur og María gefa mér hval, ég gef þér hali. | Pokud mi Kristus a Marie dají velrybu, dám ti ocas. |
For ju mala gissuna. | Gizon gaiztoa zara. | Þú ert vondur maður. | Jsi špatný muž. |
Zer travala for ju | Zer egiten duzu? | Við hvað vinnur þú? | Co děláš? |
Sumbatt galsardia for? | Zenbat galtzerdigatik? | Hversu margir sokkar fyrir? | Kolik ponožek? |
Fenicha for ju. | Zurekin larrua jo. | Ríða þér. | S ránou. |
Příklady některých slov z baskicko-islandského pidžinu
editovatSlova baskického původu
editovat- atorra, z atorra 'košile'
- berria, z berria 'nový'
- berrua, z beroa 'horký'
- bustana, z buztana 'ocas'
- eta, z eta 'a'
- galsardia, z galtzerdia 'ponožka'
- gissuna, z gizona 'muž'
- locaria, z lokarria 'krajka'
- sagarduna, z sagardoa 'cider'
- ser, z zer 'co'
- sumbatt, z zenbat 'kolik'
- travala, z trabaillatu, 'pracovat', sice přejato z baskičtiny, ale románského původu
- usnia, z esnea 'mléko'
Slova germánského původu
editovatSlova z angličtiny
editovat- for mi, z for me 'pro mě', lze použít ve více významech
- for ju, z for you 'pro tebe', lze použít ve více významech
Slova z ostatních germánských jazyků
editovat- for, není známo, ze kterého z germánských jazyků toto slovo pochází, ale v germánských jazycích for znamená pro.
- cavinit, z gar nichts, což znamená v nizozemštině a němčině vůbec nic.
Slova románského původu
editovatSlova ze španělštiny
editovat- cammisola, z camisola 'košile'
- fenicha, z fornicar 'smilnit'
- trucka, z trocar 'vyměnit'
Slova z francouzštiny nebo španělštiny
editovat- mala, z mal 'špatný'
- eliza, z église 'kostel'
Ano
editovatAno se baskicko-islandským pidžinem řeklo bai (z baskického bai) nebo vi (z francouzského vÿ, v moderní francouzštině psáno oui)
Reference
editovatV tomto článku byly použity překlady textů z článků Basque–Icelandic pidgin na anglické Wikipedii a Pidgin vasco-islandés na španělské Wikipedii.