Vés al contingut

Roald Dahl

De Viquidites
Infotaula de personaRoald Dahl
Roald Dahl (1954)
Projectes germans
  Biografia a la Viquipèdia
  Multimèdia a Commons
Dades biogràfiques
Naixement Llandaf (Gal·les)
13 de setembre de 1916
Mort Oxford (Anglaterra)
23 de novembre de 1990 (74 anys)
Ocupació Guionista, novel·lista, autobiògraf, poeta, escriptor de contes, escriptor de literatura infantil, escriptor i aviador de combat
Obra amb drets d'autor
Modifica dades a Wikidata

Roald Dahl (Llandaff, Gal·les, 13 de setembre de 1916 — Oxford, 23 de novembre de 1990) fou un escriptor anglès.

  • Si estàs interessat en quelcom, no importa com, ves-hi a tota velocitat. Acull-lo amb els braços, abraça'l, estima'l i sobretot apassiona't amb allò.[1]
(en anglès) If you are interested in something, no matter what it is, go at it at full speed ahead. Embrace it with both arms, hug it, love it and above all become passionate about it. Lukewarm is no good. Hot is no good either. White hot and passionate is the only thing to be.
  • Tenir poder no és tan important com decidir que fer amb ell.[2]
(en anglès) Having power is not nearly as important as what you choose to do with it.
  • Tinc la passió d'ensenyar als nens a ser bons lectors, fer que es sentin a gust amb un llibre, sense atemorir-se. Els llibres no han de donar cap por, han de ser divertits, emocionants i meravellosos, i aprendre a ser un bon lector et dona un avantatge increïble.[2]
(en anglès) I have a passion for teaching kids to become readers, to become comfortable with a book, not daunted. Books shouldn't be daunting, they should be funny, exciting and wonderful; and learning to be a reader gives a terrific advantage.
  • Algú que vulgui ser escriptor és beneït. La seva única compensació és la llibertat absoluta. No té cap amo excepte la seva pròpia ànima, i estic segur, que per això ho fa.[1]
(en anglès) A person is a fool to become a writer. His only compensation is absolute freedom. He has no master except his own soul, and that, I am sure, is why he does it.
  • La forta ment jove de Matilda va continuar creixent, alimentada per les veus de tots aquells autors que van deixar els seus llibres al món com els vaixells al mar. Aquells llibres van donar a Matilda un missatge d'esperança i consol: No estàs sola.[2]
(en anglès) So Matilda's strong young mind continued to grow, nurtured by the voices of all those authors who had sent their books out into the world like ships on the sea. These books gave Matilda a hopeful and comforting message: You are not alone.
  • Mai has de dubtar de res que ningú estigui segur.[1]
(en anglès) You should never, never doubt something that no one is sure of.
  • Jo no sóc novel·lista, i l’autèntic escriptor de contes no és novel·lista. Penso en Katherine Mansfield, que mai va escriure cap novel·la. L’escriptor de contes ha d’aconseguir que tot estigui molt lligat i sigui molt concís. En una novel·la passa el contrari. El novel·lista pot deixar-se anar i dedicar una o dues pàgines a parlar del maleït paisatge. En un conte això no ho pots fer.[3]
(en anglès) I’m not a novelist, and, on the whole, the pure short-story writer is not a novelist. People like Katherine Mansfield. I don’t think she ever wrote a novel. You see, the short-story writer has got to get everything so tight, so close, and so concise. It’s the opposite of a novel. The novelist can spread himself or herself. They can take a page or two to describe the fucking landscape, can’t they? You can’t do that in a short story.
Entrevista publicada a ‘The Twilight Zone Magazine’, Febrer del 1983.
  • Un escriptor de ficció viu en la por. Cada nou dia exigeix noves idees i mai pot estar segur de si les trobarà o no.[4]
(en anglès) A writer of fiction lives in fear. Each new day demands new ideas and he can never be sure whether he is going to come up with them or not.
1984.
  • El sexe és com furgar-se el nas. Està bé sempre que el faci un mateix, però és fastigós veure-ho fer als demés.[5]
(en anglès) Sex is like nose picking. It's fine as long as you practice it yourself, but it's disgusting watching someone else doing it.

El fantàstic senyor Guillot (1970)

[modifica | modifica el codi]
  • Entenc el que dius i els teus comentaris són valuosos, però ignoraré el teu consell.[6]
(en anglès) I understand what you're saying, and your comments are valuable, but I'm going to ignore your advice.

Charlie i la fàbrica de xocolata (1964)

[modifica | modifica el codi]
  • Et dono la benvinguda més afectuosa! Tinc preparades coses fantàstiques! T'esperen sorpreses meravelloses![7]
(en anglès) I shake you warmly by the hand! Tremendous things are in store for you! Many wonderful surprises await you!
Capítol XII. El que posava a la papereta daurada. — Willy Wonka
  • Aquí dintre hi ha prou xocolata per omplir totes les banyeres de tot el país! I també totes les piscines! No és fabulós?[7]
(en anglès) There's enough chocolate in there to fill every bathtub in the entire country! And all the swimming pools as well! Isn't it terrific?
Capítol XV. La sala de xocolata. — Willy Wonka

Charlie i el gran ascensor de vidre (1972)

[modifica | modifica el codi]
  • Una mica de tonteria ara i després és apreciada pels homes savis.[2]
(en anglès) A little nonsense now and then is relished by the wisest men.
Capítol XII. Retorn a la fàbrica de xocolata.

La meravellosa història de Henry Sugar (1977)

[modifica | modifica el codi]
  • Però quina tortuga! Era un gegant, un mamut. Mai no havia pensat que una tortuga pogués ser tan enorme. Com puc descriure'n la mida? Si hagués estat ben col·locada, em penso que un home podria haver-se-li assegut a l'esquena sense que els peus li toquessin a terra.[8]
(en anglès) But what a turtle it was! It was a giant, a mammoth. I had not thought it possible for a turtle to be as enormous as this. How can I describe its size? Had it been the right way up, I think a tall man could have sat on its back without his feet touching the ground.
Primer capítol. El nen que parlava amb els animals
  • És la veritat, de debò! Aquell nen cavalcava sobre l'esquena de la tortuga, i els peus no li tocaven ni l'aigua! Eixut del tot, i assegut, còmode i confortable! Així que els hem seguit. És clar que els hem seguit.[8]
(en anglès) It's the gospel truth! There's this little boy riding high up on the old turtle's back and his feet isn't even touching the water! He's dry as a bone and sitting there comfy and easy as could be! So we go after them. Of course we go after them.
Primer capítol. El nen que parlava amb els animals

Les bruixes (1983)

[modifica | modifica el codi]
Pàgina principal: Les bruixes
  • No importa qui ets o com et veus mentre algú t'estimi.[1]
(en anglès) It doesn't matter who you are or what you look like, so long as somebody loves you.
  • Les bruixes de debò es vesteixen amb roba corrent i s'assemblen molt a les dones corrents. Viuen en cases corrents i fan feines corrents.[9]
(en anglès) Real witches dress in ordinary clothes and look very much like ordinary women. They live in ordinary houses and they work in ordinary jobs.
  • És molt improbable, però —i és aquest gran «però» el que compta— no és impossible.[9]
(en anglès) It is most unlikely. But - here comes the big 'but' - not impossible.
Una nota sobre les bruixes.

Matilda (1988)

[modifica | modifica el codi]
Pàgina principal: Matilda
  • No és fàcil per a ningú tan petit de marcar punts contra un gran totpoderós.[10]
(en anglès) It is not easy for somebody as small as that to score points against an all-powerful grown-up
El senyor Wormwood, el gran venedor de cotxes.
  • Els nens no són tan seriosos com els grans i els agrada riure.[10]
(en anglès) Children are not so serious as grown-ups and they love to laugh.
La senyoreta Honey. — Matilda
  • No facis res a mitges, si t'ho vols treure del damunt. Exagera. Fes-la ben grossa. Assegura't que qualsevol cosa que facis sigui una bogeria tan gran que ningú no s'ho pugui creure.[10]
(en anglès) Never do anything by halves if you want to get away with it. Be outrageous. Go the whole hog. Make sure everything you do is so completely crazy it's unbelievable.
Bruce Bogtrotter i el pastís. — Matilda

Referències

[modifica | modifica el codi]
  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 «10 Fantastic Roald Dahl Quotes To Celebrate His Birthday». The Huffington Post, 13-09-2012. [Consulta: 27 setembre 2013].
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 «Happy Birthday, Roald Dahl! 11 Inspiring Roald Dahl Quotes». The Huffington Post, 13-09-2012. Arxivat de l'original el 1397004527. [Consulta: 27 setembre 2013].
  3. «Roald Dahl no passa de moda». ara.cat, 23 d’agost 2016. Arxivat de l'original el 1472657118. [Consulta: 13 setembre 2016].
  4. Dahl, Roald. Boy : tales of a childhood. Londres: Cape, 1984. ISBN 9780224029858. 
  5. «10 frases célebres de Roald Dahl». Muy interesante, 05-09-2016. Arxivat de l'original el 1474251812. [Consulta: 14 setembre 2016].
  6. «Roald Dahl Day: 20 Wonderfully Funny Quotes From His Children's Books». The Huffington Post, 13-09-2012. Arxivat de l'original el 1357942705. [Consulta: 27 setembre 2013].
  7. 7,0 7,1 Dahl, 2001.
  8. 8,0 8,1 Dahl, 2011.
  9. 9,0 9,1 Dahl, 1986.
  10. 10,0 10,1 10,2 Dahl, 2005.

Bibliografia

[modifica | modifica el codi]
  • Dahl, Roald. Charlie i la fàbrica de xocolata. Barcelona: La Magrana, 2001 (L'Esparver ; 149). ISBN 9788482649047. 
  • Dahl, Roald. La meravellosa història de Henry Sugar (en català). Estrella Polar, 2011 (L'Odissea). ISBN 9788499326580. 
  • Dahl, Roald. Les bruixes. Barcelona: Empúries, 1986 (L'Odissea ; 1). ISBN 8475960863. 
  • Dahl, Roald. Matilda. Barcelona: Empúries, 2005. ISBN 847596172X. 

Enllaços externs

[modifica | modifica el codi]
(anglès)