Matilda és una novel·la juvenil escrita per Roald Dahl, publicada l'any 1988. Matilda és una nena prodigi, molt intel·ligent i sensible però menyspreada pels seus pares. Quan arriba a l'escola, descobreix que té poders psíquics que li permet moure objectes, i això li permetrà salvar l'escola i la seva estimada mestra, Miss Honey.
Passa una cosa curiosa, amb les mares i els pares. Fins i tot quan el seu fill és la cosa més pesadeta que et puguis imaginar, és igual, es pensen que és fantàstic.[1]
(en anglès)It's a funny thing about mothers and fathers. Even when their own child is the most disgusting little blister you could ever imagine, they still think that he or she is wonderful.
La lectora de llibres.
Una crosta és cosa que has d'aguantar mentre no arriba el moment d'arrencar-te-la i llençar-la ben lluny.[1]
(en anglès)A scab is something you have to put up with until the time comes when you can pick it off and flick it away.
La lectora de llibres.
Els llibres la transportaven a mons nous i li presentaven gent impressionant que vivien vides emocionants. Va navegar en vells velers amb Joseph Conrad. Va anar a l'Àfrica amb Ernest Hemingway i a l'Índia amb Rudyard Kipling. Va viatjar arreu del món mentre estava asseguda a la seva petita habitació d'una vila anglesa.[1]
(en anglès)The books transported her into new worlds and introduced her to amazing people who lived exciting lives. She went on olden-day sailing ships with Joseph Conrad. She went to Africa with Ernest Hemingway and to India with Rudyard Kipling. She travelled all over the world while sitting in her little room in an English village.
La lectora de llibres.
No és fàcil per a ningú tan petit de marcar punts contra un gran totpoderós.[1]
(en anglès)It is not easy for somebody as small as that to score points against an all-powerful grown-up
El senyor Wormwood, el gran venedor de cotxes.
L'única cosa intel·ligent a fer quan t'ataquen és, tal com un cop va dir Napoleó, contraatacar.[1]
(en anglès)The only sensible thing to do when you are attacked is, as Napoleon once said, to counter-attack.
El fantasma.
L'únic poder que tenia Matilda damunt qualsevol de la família era el poder del cervell. Amb llestesa, els podia donar mil voltes a tots plegats.[1]
(en anglès)The only power Matilda had over anyone in her family was brainpower. For sheer cleverness she could run rings around them all.
Els nens no són tan seriosos com els grans i els agrada riure.[1]
(en anglès)Children are not so serious as grown-ups and they love to laugh.
La senyoreta Honey. — Matilda
La gran part dels directors els elegeixen perquè posseeixen un bon nombre de qualitats. Entenen els infants i volen de cor el millor per a ells. Són comprensius. Són honestos i estan interessats de veritat en l'educació.[1]
(en anglès)Now most head teachers are chosen because they possess a number of fine qualities. They understand children and they have the children's best interests at heart. They are sympathetic. They are fair and they are deeply interested in education.
La Trunchbull.
Si li sembla que un maleït programa de televisió és més important que el futur de la seva filla, és que vostè no és un pare![1]
(en anglès)If you think some rotten TV programme is more important than your daughter's future, then you ought not to be a parent!
Els pares. — Senyoreta Honey
No t'hi guanyes la vida, assegut damunt del cul i llegint llibres de contalles.[1]
(en anglès)You can't make a living from sitting on your fanny and reading story-books.
Els pares. — Sr. Wormwood
Una noia ha de pensar en fer-se maca i atractiva de manera que més endavant pugui trobar un bon marit.[1]
(en anglès)A girl should think about making herself look attractive so she can get a good husband later on.
Els pares. — Sra. Wormwood
No facis res a mitges, si t'ho vols treure del damunt. Exagera. Fes-la ben grossa. Assegura't que qualsevol cosa que facis sigui una bogeria tan gran que ningú no s'ho pugui creure.[1]
(en anglès)Never do anything by halves if you want to get away with it. Be outrageous. Go the whole hog. Make sure everything you do is so completely crazy it's unbelievable.
Bruce Bogtrotter i el pastís. — Matilda
No m'agrada la canalla. La canalla no s'hauria de deixar veure. S'haurien de guardar fora de la vista, en capsetes, com agulles o botons. No he pogut entendre mai de la vida per què els infants triguen tant a créixer. Em penso que ho fan expressament.[1]
(en anglès)I don't like small people. Small people should never be seen by anybody. They should be kept out of sight in boxes like hairpins and buttons. I cannot for the life of me see why children have to take so long to grow up. I think they do it on purpose.
L'examen setmanal. — la Trunchbull
Encara no he pogut entendre mai per què la canalla és tan desagradable. Són la pesta de la meva vida. Són com insectes. S'haurien de suprimir com més aviat millor.[1]
(en anglès)I have never been able to understand why small children are so disgusting. They are the bane of my life. They are like insects. They should be got rid of as early as possible.
El primer miracle. — la Trunchbull
Va tan de pressa que no pots escoltar cada batec.[1]
(en anglès)It goes so fast you can't even hear the separate beats.