Razgovor:Jugoslavenska narodna armija
Ovo je stranica za razgovor na kojoj možete predlagati izmjene na članku.
|
== Zar nije Jugoslavenska Narodna Armija velikim slovima? ==
Ja sam mislio da se Jugoslavenska narodna armija piše velikim slovima u narodna i armija. --Benjamin 15:27, 14 april 2006 (CEST)
Pobijedimo izdajice ili 'osmu neprijateljsku ofanzivu'!
[uredi izvor]Svi oni koji minimiziraju znacenje NOR-a, Partizana i Tita, su danasnja osovina zla, koja nazalost siri neistine o svemu zajednickom jugoslavenskom na stranicama wikipedije. Ova oska zla su ona sacica administratora koja uredjuje hrvatsku wikipediju, koji 'ponosno' zasluzuju ime - 'Osma Neprijateljska Ofanziva'! Iako su krenuli u bitku protiv naprednog i istinoljubivog svijeta, oni nemaju siru podrsku od citatelja u Hrvatskoj niti bilo gdje u svijetu. A takodjer njihove maloumne ideje koje propagiraju razdvojenost juznoslavenskih naroda su jalove i nevazne i brzo ce propasti. Dragi prijatelji, ljubitelji istine i dobra, udruzimo se opet kao nekada Partizani i pobijedimo ovu zlu nakazu zauvijek! Zivjelo bratstvo juznoslavenskih naroda! Cheers
Očito je da se još nisi oporavio od šoka koji te pogodio raspadom SFRJ. Popij dva aspirina, odspavaj par sati pa će te proći. I da ti kažem, wikipedija nije rasadnik nikakvih političkih ideja pa niti tvoje. --Jack Sparrow 11:15, 21 april 2007 (CEST)Jack Sparrow
Whatever. Cheers!
Prijevod
[uredi izvor]Toni, a prevodi li se ovo? Jugoslovenske ili jugoslavenske? :P --Munjanes (razgovor) 21:46, 15 oktobar 2014 (CEST)
- Država se zvala Jugoslavija a ne Jugoslovija. --C3r4razgovor 21:48, 15 oktobar 2014 (CEST)
- Slažem se, ali isto tako treba prilagoditi jeziku vazduhoplovstvo, dogovorili smo se da pišemo zrakoplovstvo (prema pravopisu), pogledati [1]. --Munjanes (razgovor) 21:51, 15 oktobar 2014 (CEST)
- AnToni ti je odgovorio. Isto tako ne bi trebali prevoditi ni Abwehr, Bundeswehr, US Air Force i slično jer su to njihovi originalni nazivi. A nije zabranjeno to prevesti u zagradi na početku članka, ako to čitaocima nešto znači. Darmstadt (doslovno: grad crijeva) npr.--C3r4razgovor 21:53, 15 oktobar 2014 (CEST)
- Ajoj, brete. --Munjanes (razgovor) 21:55, 15 oktobar 2014 (CEST)
- Da ne spominjemo Liverpool. :-) -- KWiki (razgovor) 22:25, 15 oktobar 2014 (CEST)
- Ajoj, brete. --Munjanes (razgovor) 21:55, 15 oktobar 2014 (CEST)
- AnToni ti je odgovorio. Isto tako ne bi trebali prevoditi ni Abwehr, Bundeswehr, US Air Force i slično jer su to njihovi originalni nazivi. A nije zabranjeno to prevesti u zagradi na početku članka, ako to čitaocima nešto znači. Darmstadt (doslovno: grad crijeva) npr.--C3r4razgovor 21:53, 15 oktobar 2014 (CEST)
- Slažem se, ali isto tako treba prilagoditi jeziku vazduhoplovstvo, dogovorili smo se da pišemo zrakoplovstvo (prema pravopisu), pogledati [1]. --Munjanes (razgovor) 21:51, 15 oktobar 2014 (CEST)