Mont d’an endalc’had

Perinaïg ar Mignon (Duhamel)

Eus Wikimammenn

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Perinaïg ar Mignon.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 65-67)



Perinaïg ar Mignon


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 129}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 144
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 3/4
    b'8([ d]) c b a4 | a8([ g]) a4 b | b8([ d]) c([ b]) a4 | b c8([ b]) a4 | \break
    b8([ d]) c b a4 | a8([ g]) a4 b | b8([ d]) c([ b]) a4 | c8([ b]) a([ g]) a4 | \break
    \time 4/4 a8 b c d c c b4 | a8 b c d c b4 r8 | \break
    \time 3/4 b8([ d]) c([ b]) a4 | a8 g a4 b | b8([ d]) c([ b]) a4 | c8([ b]) a([ g]) a4 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Mar plich gan -- ac’h se -- laou -- et hag e klew -- fet ka -- na
    Eur zon a zo kom -- po -- zet a ne -- we ’wit ar bloa,
    Grêt d’eur vi -- no -- rez ya -- ouank a oa o ser -- vi -- ji
    ’Barz ar gêr a Lan -- hu -- on, en eun os -- ta -- le -- ri.
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mar plich ganac’h selaouet hag e klewfet kana
Eur zon a zo kompozet a newe ’wit ar bloa,
Grêt d’eur vinorez yaouank a oa o serviji
’Barz ar gêr a Lanhuon, en eun ostaleri.


TRADUCTION. — S’il vous plaît, écoutez, et vous entendrez chanter — Une chanson qui a été composée nouvellement cette année, — Faite à une jeune mineure qui servait — Dans la ville de Lannion, en une hôtellerie.

Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 130}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 4/4
    a'8 a c8. b16 a8 g f8. g16 | a8 a g4 f8([ e]) d8. a'16 | \break
    a8 a c8. b16 a8 g f8. g16 | a8 a g4 f8([ e]) d4 | \break
    f8 e f d e f e4 | f8 g a a g([ f]) e4 | \break
    a8 a c8. b16 a8 g f8. g16 | a8 a g4 f8([ e]) d4 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Chi -- la -- ouet hag e klev -- fet, hag e klev -- fet ka -- nan Eur
    werz zo ne -- we gom -- po -- zet, a ne -- we er bla -- man,
    War zu -- jet eur plac’h ya -- ouank a oa o ser -- vi -- ji
    Er gêr eus a Lan -- hu -- on, en eun os -- ta -- le -- ri.
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chilaouet hag e klevfet, hag e klevfet kanan
Eur werz zo newe gompozet, a newe er bla-man,
War zujet eur plac’h yaouank a oa o serviji
Er gêr eus a Lanhuon, en eun ostaleri.


TRADUCTION. — Ecoutez, et vous entendrez, et vous entendrez chanter — Une gwerz nouvellement composée, à nouveau cette année, — Au sujet d’une jeune fille qui était servante — A la ville de Lannion, dans une hôtellerie.

Eadem


3. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 131}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \time 2/4
    \partial 8*1
    e8 a a g g | \time 3/4 a8 a b b g g | \break
    \time 2/4 a8 a4 e8 | a a g g | \time 3/4 a8 a b b g g | \time 2/4 a8 a4 a8 | \break
    b c c d | c b4 d8 | c b a a | g4 r8 e | \break
    a a g g | \time 3/4 a8 a b b g g | \time 2/4 a8 a4 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Mar -- plich gan -- ac’h se -- laou -- et hag e klew -- fet
    ka -- na, Eur zon a zo kom -- po -- zet a ne -- we ’wit ar bloa, Gret
    d’eur vi -- no -- rez ya -- ouank a oa o ser -- vi -- ji ’Barz
    ar ger a Lan -- hu -- on, en eun os -- ta -- le -- ri.
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


4. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 132}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 92
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \time 2/4
    \partial 8*1
    e8 e a b g | a a4 c8 | \break
    b a g a | e4 r8 e | e a b g | a a4 c8 | \break
    b a g f | e4 r8 e | e f g a | \break
    a g4 a8 | g e d f | e4 r8 e | \break
    e f g a | a g4 c8 | b a g b | a4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Nag er bla -- vez mil eiz kant ha
    tri ha daou u -- gent ’Zo er -- ru -- et eur gwa -- leur, ’vit
    rei d’ac’h da in -- tent, Gant eur fe -- me -- len
    ya -- ouank a oa o ser -- vi -- ji Er
    gêr eus a Lan -- hu -- on en eun os -- ta -- le -- ri.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Nag er blavez mil eiz kant ha tri ha daou ugent
’Zo erruet eur gwaleur, ’vit rei d’ac’h da intent,
Gant eur femelen yaouank a oa o serviji
Er gêr eus a Lanhuon en eun ostaleri.


TRADUCTION. — En l’année 1843 — Il est arrivé un malheur, pour vous le donner à entendre, — A une jeune femme qui servait — Dans la ville de Lannion, en une auberge.

Noté par le Colonel Bourgeois.
Communiqué par M. F. Vallée.


5. Version du Vannetais.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 133}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \time 3/4
    \partial 16*9
    a'16 c8. b16 g8. a16 g8. a16 c8. b16 g8. a16 | \break
    g8. a16 c8. b16 g8. a16 | \time 2/4 g4 r8 g | \time 3/4 g8. g16 a8. b16 c4 | \break
    e8 d a8. b16 c8 b | \time 2/4 g4 r8 g | \time 3/4 g8. g16 a8. b16 c4 | \break
    e8 d a a16([ b]) c8 a | \time 2/4 g4 ~ g8 r \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Er ger a Lan -- vi -- on, hès ur ma -- leur for --
    med, hès ur ma -- leur for -- med, Ge’r ser -- ten plah you -- ank
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Ge_! \override LyricText #'font-shape = #'upright ham -- bre -- gein la -- ke -- sed, Ge’r ser -- ten plah you -- ank,
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Ge_! \override LyricText #'font-shape = #'upright ham -- bre -- gein la -- ke -- sed.
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Er ger a Lanvion,
hès ur maleur formed, hès ur maleur formed,
Ge’r serten plah youank Ge ! hambregein lakesed,
Ge’r serten plah youank, Ge ! hambregein lakesed.


TRADUCTION. — Dans la ville de Lannion — Est arrivé un malheur (bis) — A certaine jeune fille — Gai ! — En conduisant des laquais (bis).

Recueilli par M. F. Carlic.
Mélusine, tome VII, 1894-95.