Perinaïg ar Mignon (Duhamel)
Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Perinaïg ar Mignon.
Mar plich ganac’h selaouet hag e klewfet kana |
TRADUCTION. — S’il vous plaît, écoutez, et vous entendrez chanter — Une chanson qui a été composée nouvellement cette année, — Faite à une jeune mineure qui servait — Dans la ville de Lannion, en une hôtellerie.
Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.
Chilaouet hag e klevfet, hag e klevfet kanan |
TRADUCTION. — Ecoutez, et vous entendrez, et vous entendrez chanter — Une gwerz nouvellement composée, à nouveau cette année, — Au sujet d’une jeune fille qui était servante — A la ville de Lannion, dans une hôtellerie.
Eadem
Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.
Nag er blavez mil eiz kant ha tri ha daou ugent |
TRADUCTION. — En l’année 1843 — Il est arrivé un malheur, pour vous le donner à entendre, — A une jeune femme qui servait — Dans la ville de Lannion, en une auberge.
Noté par le Colonel Bourgeois.
Communiqué par M. F. Vallée.
Er ger a Lanvion, |
TRADUCTION. — Dans la ville de Lannion — Est arrivé un malheur (bis) — A certaine jeune fille — Gai ! — En conduisant des laquais (bis).
Recueilli par M. F. Carlic.
Mélusine, tome VII, 1894-95.