বিষয়বস্তুতে চলুন

বলিভিয়ানোস, এল হাদো প্রোপিচিও

উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকে
বলিভিয়ানোস, এল হাদো প্রোপিচিও
বাংলা: বলিভিয়ান, উপযুক্ত ভাগ্য

 বলিভিয়ার জাতীয় সঙ্গীত
অপর নামহিমনো ন্যাসিওলান দে বলিভিয়া (বাংলা: বলিভিয়ার জাতীয় সঙ্গীত)
কথাহোসে ইঞাচিও দে সাহিনেস
সঙ্গীতলেওপোলদো বেনেদেত্তো ভিঞ্চেন্তি
গ্রহণকাল১৮৫১
অডিও নমুনা
হিমনো ন্যাসিওলান দে বলিভিয়া (যন্ত্রসঙ্গীত)

বলিভিয়ানোস, এল হাদো প্রোপিচিও (স্পেনীয়: Bolivianos, El Hado Propicio) (বলিভিয়ান, উপযুক্ত ভাগ্য) হল বলিভিয়ার জাতীয় সঙ্গীতহিমনো ন্যাসিওলান দে বলিভিয়া নামেও অতি পরিচিত। একে ১৮৫১ সালে জাতীয় সঙ্গীত হিসেবে গৃহীত হয়। হোসে ইঞাচিও দে সাহিনেস বলিভিয়ার স্বাধীনতা ঘোষণা এবং প্রথম বলিভিয়ার সংবিধান, উভয়ের একটি স্বাক্ষরকারী গান লিখেছিলেন। সঙ্গীতটি লেওপোলদো বেনেদেত্তো ভিঞ্চেন্তি একজন ইতালীয় রচনা করেছেন।

গানের কথা

[সম্পাদনা]

বলিভিয়ার জাতীয় সঙ্গীতের কথা নিম্নরূপ:

গানের কথা স্পেনীয় ভাষায় ইংরেজি অনুবাদ বাংলা অনুবাদ
প্রথম স্তবক

Bolivianos: el hado propicio
coronó nuestros votos y anhelos.
Es ya libre, ya libre este suelo,
ya cesó su servil condición.
Al estruendo marcial que ayer fuera
y al clamor de la guerra horroroso,
siguen hoy, en contraste armonioso,
dulces himnos de paz y de unión.
Siguen hoy, en contraste armonioso,
dulces himnos de paz y de unión.

Bolivians, a most favorable destiny
has at long last crowned our vows and longings;
This land is free, free at last.
Its servile state has now finally ceased.
The martial turmoil of yesterday,
and the horrible clamor of war,
are followed today, in harmonious contrast,
by sweet hymns of peace and unity.
Are followed today, in harmonious contrast,
by sweet hymns of peace and unity.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

গায়কদল

De la Patria, el alto nombre,
en glorioso esplendor conservemos.
Y en sus aras de nuevo juremos:
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!

Let us keep the lofty name of our Fatherland
in glorious splendor conserved.
And, on its altars, once more we must swear:
to die before we would live as slaves!
To die before we would live as slaves!
To die before we would live as slaves!

.
.
.
.
.
.

দ্বিতীয় স্তবক

Loor eterno a los bravos guerreros,
cuyo heroico valor y firmeza,
conquistaron las glorias que empieza
hoy Bolivia feliz a gozar.
Que sus nombres, en mármol y en bronce,
a remotas edades transmitan,
y en sonoros cantares repitan:
¡Libertad, Libertad, Libertad!
Y en sonoros cantares repitan:
¡Libertad, Libertad, Libertad!

Eternal praise to the brave warriors
whose heroic valor and firmness
conquered the freedom and glories that now
a happy Bolivia justly begins to enjoy!
Let their names, preserved forever in marble and bronze,
transmit their glory to remote future ages.
And in resounding song let them repeat their simple call:
Freedom! Freedom! Freedom!
And in resounding song let them repeat their simple call:
Freedom! Freedom! Freedom!

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

গায়কদল

De la Patria, el alto nombre,
en glorioso esplendor conservemos.
Y en sus aras de nuevo juremos:
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!

Let us keep the lofty name of our Fatherland
in glorious splendor conserved.
And, on its altars, once more we must swear:
to die before we would live as slaves!
To die before we would live as slaves!
To die before we would live as slaves!

.
.
.
.
.
.

তৃতীয় স্তবক

Aquí alzó la justicia su trono
que la vil opresión desconoce,
y en su timbre glorioso legose
libertad, libertad, libertad.
Esta tierra innocente y hermosa
que ha debido a Bolívar su nombre
es la patria feliz donde el hombre
goza el bien de la dicha y la paz.
Es la patria feliz donde el hombre
goza el bien de la dicha y la paz.

Here has Justice erected its Throne
which vile oppression ignores
and, on its glorious stamp let us rejoice
Freedom, freedom, freedom
This innocent and beautiful land,
which owes its name to Bolívar,
is the happy homeland where mankind
enjoys the benefits of good fortune and peace.
Is the happy homeland where mankind
enjoys the benefits of good fortune and peace.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

গায়কদল

De la Patria, el alto nombre,
en glorioso esplendor conservemos.
Y en sus aras de nuevo juremos:
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!

Let us keep the lofty name of our Fatherland
in glorious splendor conserved.
And, on its altars, once more we must swear:
to die before we would live as slaves!
To die before we would live as slaves!
To die before we would live as slaves!

.
.
.
.
.
.

চতুর্থ স্তবক

Si extranjero poder algún día
sojuzgar a Bolivia intentare,
al destino fatal se prepare
que amenaza a soberbio invasor.
Que los hijos del grande Bolívar
hayan mil y mil veces jurado:
morir antes que ver humillado
de la Patria el augusto pendón.
Morir antes que ver humillado
de la Patria el augusto pendón.

If a foreigner may, any given day
even attempt to subjugate Bolivia,
let him prepare for a fatal destiny,
which menaces such brave aggressor.
For the sons of the mighty Bolívar
have sworn, thousands upon thousands of times:
to die rather than see the country's
majestic banner humiliated.
To die rather than see the country's
majestic banner humiliated.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

গায়কদল

De la Patria, el alto nombre,
en glorioso esplendor conservemos.
Y en sus aras de nuevo juremos:
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!

Let us keep the lofty name of our Fatherland
in glorious splendor conserved.
And, on its altars, once more we must swear:
to die before we would live as slaves!
To die before we would live as slaves!
To die before we would live as slaves!

.
.
.
.
.
.

বহিঃসংযোগ

[সম্পাদনা]